La cinta basada en la obra literaria La canción del bosque (1918), de la poetisa Lesya Ukrainka, fue doblada al español latino en Paraguay, con talentos locales.
Mavka es un espíritu del bosque que se enfrenta a una difícil elección entre el amor romántico y su deber como guardiana del bosque. El doblaje realizado en Paraguay contó con la participación de los actores Jacqueline Recalde y Diego Mazacote, quienes dieron vida a Mavka y a Lucas, los personajes principales en versión no cantada.
En tanto que Amambay Narváez y Aquiles Oviedo fueron interpretaron a Mavka y a Lucas en su momento de cantar en la película. El personaje antagónico o la mala del cuento fue interpretada por Maco Cacavelos, como Kilina.
También participaron Alejandro Villamayor (Hush/Tío, Leo/Roca), Hugo Ezequiel Velázquez (Frol), Marcos Sánchez (Lesh), Kevin Anger (Eric/Derek), Sifri Sanabria (Ondinas/Ninfas), Rafael Sandoval (Marco) y Cynthia Schaerer (narradora/ Nina).
LAS CANCIONES. Por primera vez, dos canciones fueron interpretadas localmente para musicalizar una película. Se trata de La canción del bosque y Lenguaje del viento con las voces de Amambay Narváez, Aquiles Oviedo y Maco Cacavelos. “Estoy muy emocionada”, comentó a ÚH Amambay Narváez, quien ya tiene experiencia en doblajes. En este caso, hizo la voz cantada de la protagonista.
“Esta es la segunda vez que hago como intérprete para un personaje. La primera vez que me tocó fue para hacer un opening de una serie animada. Esta es la primera vez para una película y es la primera vez que canto, que le presto mi voz cantada a un personaje, en este caso a Mavka, la protagonista”.
Amambay describió su experiencia como algo surrealista, sentada en la sala de cine, viendo la película y escuchando su voz en el personaje central, sintió, “una experiencia totalmente diferente grabar y después en el cine escucharte, es totalmente diferente y te da todo pirí (piel de gallina)”.
desafío. La actriz de teatro y cine también destacó el desafío de cantar para el doblaje, aunque aseguró que el estudio de grabación es su “lugar seguro” y añadió que hacer doblaje para ella es como entrar a un “universo paralelo”.
La artista desea que se siga realizando este trabajo de doblaje en el país, “los actores paraguayos lo hacemos bien, no tenemos por qué compararnos ni envidiar lo de afuera”.
personaje antagónico. Para Maco Cacavelos, la experiencia fue enriquecedora, ella tuvo a su cargo la adaptación musical, dirección actoral, dirección musical y voz de Kilina, personaje antagónico de Mavka “me fascinó”, pero lo más importante para ella fue que pudo explorar la faceta musical en la película, lo cual, no suele hacer comúnmente.
“El hecho de hacer adaptación de la música en letra, la dirección musical, y además, hacer parte del coro en todas las canciones, fue emocionante”, comentó Cacavelos.
Cacavelos asegura que fue “superdesafiante porque yo quería ya hacer esto hace mucho. Y me encanta. Por demás, está decir que hacer animación es otra historia, permite jugar muchísimo con las voces, con los timbres vocales, con los tonos”.
Para la actriz, la animación permite “otras licencias” que el live action no brinda, además ella aseguró que hacer de mala fue “divertido” y le gustó. En cuanto a las cuestiones más técnicas, detalló que hacer un personaje de este calibre (Kilina), “exige de altibajos, de repente ella actúa como buena persona, luego es mala. Eso permite jugar vocalmente, transitar por varios tonos, formas de decir las cosas, ironías, matices interesantes”.
El desafío, técnico en un doblaje, añade, “siempre está en el lip sync. En animación es más fácil, incluso, porque el dibujo se mueve, de determinada manera. A pesar de que últimamente las animaciones ya tienen también el movimiento según el idioma”.
En tanto que actoralmente, lo desafiante es lo interpretativo, “color de la voz, los tonos, las modulaciones, el physical role, movimientos, darle un poquito más, tal vez, un plus de exageración”.