21 dic. 2025

Transcripción del “Quijote” en guaraní está en fase final

El capítulo 55 del “Quijote Políglota”, que fue designado para ser traducido al idioma guaraní, entró este miércoles en la última fase de su transcripción manual, en la que han participado autoridades políticas como el presidente del país, Horacio Cartes, y referentes de la cultura local.

Quijote.jpg

“El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”. El capítulo 55 de la prestigiosa obra se tradujo al guaraní.

EFE

En el acto de este miércoles, en el Archivo Nacional, participaron figuras conocidas por su trabajo a favor del guaraní como Ladislaa Alcaraz, titular de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL); Domingo Aguilera, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, y el antropólogo catalán Bartomeu Meliá.

La elección del idioma guaraní, oficial en Paraguay junto al español, en el proyecto del “Quijote Políglota” fue calificado por Aguilera como un importante paso hacia la normalización de esa lengua precolombina.

“Es importante que la lengua guaraní participe en un proyecto de esta envergadura. Muestra que está viva y que se está trabajando por ella oficialmente”, dijo Aguilera a Efe.

Añadió que esa inclusión en la versión políglota supone un avance en el camino para que el guaraní se asiente en espacios donde hasta ahora ha estado ausente.

“Sigue siendo la lengua de comunicación de la mayoría de los paraguayos, pero es preciso que ocupe los ámbitos que nunca ocupó, como las artes y la cultura, la ciencia, la tecnología y la educación universitaria”, indicó.

En ese sentido, Susy Delgado, poetisa bilingüe, señaló a Efe que el hecho de que el guaraní esté en el “Quijote Políglota”, demuestra que es una “lengua rica, capaz de expresar ideas elaboradas y complejas”.

“Esto significa que el guaraní puede expresar lo que Cervantes quiso expresar en su lengua. Es además una lengua que ha sabido adaptarse a los tiempos al haber llegado a la modernidad cuando otras han desaparecido”, declaró Delgado.

En la transcripción del capítulo también participó la titular de la Secretaría de Cultura, Mabel Causarano, quien estuvo acompañada, en calidad de invitado de honor, de Diego Bermejo, embajador de España en Paraguay.

El proceso finalizará en los próximos días, cuando la transcripción sea completada por gente de la cultura como la directora de cine Paz Encina, responsable del filme “Hamaca Paraguaya”.

Posteriormente, el capítulo será enviado al ayuntamiento de la localidad española de El Toboso, el promotor de la iniciativa del Quijote multilingüe y cuna de Dulcinea, el platónico amor del hidalgo de La Mancha.

El capítulo fue traducido por técnicos de la SPL y de la Academia de la Lengua Guaraní y formará parte de los 60 idiomas que integrarán la edición políglota de la segunda parte de la obra de Cervantes.

Más del 90 por ciento de los paraguayos es bilingüe y el 57 por ciento de la población solo se comunica en guaraní.

La lengua es hablada por unos 8 millones de personas, repartidas entre Paraguay, Brasil, Bolivia y Argentina.

Más contenido de esta sección
La cárcel del Buen Pastor, recientemente cerrada, vuelve a abrir sus puertas para presentar una muestra artística que reúne fotografías, archivos, escritos y otras obras. El acceso es libre y gratuito.
El Grupo Oasis, una agrupación de la ciudad de Villarrica, Departamento de Guairá, con trayectoria en la música popular paraguaya, lanzó su nuevo sencillo Hoy brindo, disponible en todas las plataformas digitales.
Múltiples opciones con talento local. Propuestas artísticas para todos los gustos y edades son parte de la agenda cultural. Música urbana, clásica, obras de teatro y espectáculos de danza, incluyendo la clausura de actividades de adultos mayores y el show de fin de año de Villagran Bolaños amenizarán el fin de semana.
Donde nacen las decisiones, libro del ingeniero y deportista Gustavo Lima, continúa ampliando su impacto dentro y fuera del país. La obra fue declarada de interés académico por el Ministerio de Educación y Ciencias (MEC) mediante la Resolución Nº 1.841, y ahora suma una sorpresa creativa llegada desde Nueva York, una música original compuesta especialmente para la edición.
Vale Todo – La Noche de las Bandas reunió a artistas de diversas generaciones en un espectáculo en que la emoción y el compromiso social prevalecieron sobre la asistencia. Con momentos destacados como el regreso de Ana Chase y la actuación de Clara Franco junto a Tierra Adentro, la velada reafirmó el poder del arte para impulsar acciones solidarias.
Después de darle un descanso momentáneo a la corona, el puertorriqueño Bad Bunny volvió a ser el artista más escuchado del año en Spotify a nivel global, según desveló este miércoles la plataforma sueca con los datos de 2025.