06 ene. 2026

Presentan traducción al guaraní del Himno a la Virgen de Caacupé

Una traducción del himno Es tu pueblo Virgen pura al guaraní fue presentada en el marco de la solemnidad de la Virgen de los Milagros de Caacupé. La adaptación fue realizada por el sacerdote jesuita Alberto Luna.

Caacupé 1.jpg

Miles de peregrinos acompañan la festividad de la Virgen de Caacupé.

Foto: Gentileza

Nerendápe Tupãsy se denomina la traducción y adaptación de la canción Es tu pueblo Virgen, la cual se considera como el Himno a la Virgen de Caacupé.

El sacerdote jesuita Alberto Luna, quien realizó la adaptación, recordó que esta canción es una marcha popular que se interpreta en la tradicional procesión de la Virgen y en las fiestas patronales.

El prelado explicó que una primera traducción del himno a la Virgen de los Milagros de Caacupé fue publicada en el año 1977 por los hermanos franciscanos de Coronel Oviedo, en el cantoral Jaropurahéi Ñande Rúpe, que contenía 293 cantos traducidos al guaraní por un jesuita, gran traductor de canciones religiosas, el pa’i Diego Ortiz.

“Si bien esta versión del himno no llegó a hacerse popular, sirvió de importante referencia para la actual traducción”, comentó.

Asimismo, el padre Luna indicó que en el 2003 se realizó una primera versión de la traducción actual del Himno a la Virgen, con algunas observaciones del monseñor Celso Yegros. Informó que esta fue presentada al entonces obispo de Caacupé, Claudio Giménez, quien puso a consideración del clero.

Embed

Entre otras cosas, la traducción del padre Luna introduce en la canción, en lugar de pedir a la Virgen pura que dé “paz y ventura”, la idea de pedir la bendición a la Virgen Madre, “roipota ore rovasa”.

Asimismo, se pone énfasis no tanto en que sea la Virgen la que nos da fuerza y nos da vida, sino en la idea de que ella camina con nosotros “reguatáva orendive”, como madre al lado de su pueblo, “jerovia ha mborayhúpe”, en la fe y en el amor, explicó el sacerdote.

“Con la imagen de una postura típica de oración de los peregrinos en el santuario roñesü rotupanói, se trata de indicar que toda gracia viene de Jesucristo, ante el cual se expresa el anhelo de la paz para todo el pueblo: hi’âitégui ore apytépe oguahê py’aguapy, la única verdadera paz que viene de Dios”, señaló.

NERENDÁPE TUPASY

“Es tu pueblo Virgen pura”

Traducción adaptada de Pa’i Alberto Luna.

NERENDÁPE ROGUAHÊVO

TUPASY CAACUPÉ

NE MEMBY NDERAYHUETÉVA

ROIPOTA ORE ROVASA.

Roimeháicha paraguayo

rome’ê ore ñe’ê

upe máyope iko’êvo

isâso tetâ pyahu.

Tupas neporâitéva

yvoty Caacupé

jerovia ha mborayhúpe

reguatáva orendive.

Hesukrísto renondépe

roñesu rotupanói

hi’âitégui ore apytépe

oguahê py’aguapy.

Más contenido de esta sección
Bajo la luz de linternas y en medio de caminos intransitables del Departamento de Alto Paraguay, la vocación de servicio se impuso a la precariedad, cuando una enfermera y su esposo interceptaron a una parturienta en plena ruta para salvar dos vidas.
Una madre y su hija estaban a bordo de una motocicleta que se involucró en un accidente de tránsito con un vehículo en Horqueta, Departamento de Concepción. Ambas fallecieron y el conductor del rodado quedó detenido.
Un joven de 18 años debió ser operado nuevamente tras complicaciones severas luego de una cirugía de rutina. La familia denuncia negligencia, muestra resultados clínicos y anuncia acciones legales.
La ex ministra de Defensa, María Liz García de Arnold, expresó sus deseos por que se tenga una transición pacífica hacia la democracia en Venezuela, garantizando la seguridad para sus habitantes, así como la liberación de civiles y militares detenidos por desacuerdos políticos.
El profesor Lino Trinidad Sanabria, conocido por haberse desempeñado como docente y traductor del idioma guaraní, falleció este domingo a sus 91 años. Su partida fue confirmada por familiares.
En una homilía contundente, el padre jesuita Alberto Luna recordó apenas inició el 2026 que este año se realizarán las elecciones municipales y al dirigirse a los candidatos pidió que no hagan uso de los menos favorecidos para cosechar votos y una vez electos, olvidarse de ellos.