02 may. 2026

El Principito es lanzado en inédita versión nivaclé

El clásico literario El Principito, escrito por Antoine de Saint-Exupéry, llegó al corazón del Chaco paraguayo a través de una edición especial en la lengua indígena nivaclé. La obra fue traducida por Teo Servín y Avelino Falcón, con la validación de la traducción a cargo de la profesora Mirta Pérez.

17564.jpg

La inédita edición cuenta con una tira de 2.000 ejemplares que será entregada a las instituciones educativas del pueblo nivaclé por la Gobernación de Boquerón.

Foto: Gentileza.

El lanzamiento se llevó a cabo en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas y la presentación de la inédita versión tuvo lugar el jueves pasado, en el salón auditorio de la Gobernación de Boquerón, en la capital del departamento, en Filadelfia, Chaco.

Durante el lanzamiento, se destacó la relevancia de esta edición y su impacto para la comunidad.

“Este proyecto es un modelo de eficiencia de la cooperación y eso es gracias a su compromiso. Ha sido un gusto colaborar con profesionales como ustedes”, refirió Nicolás Mezzalira, director del Programa de Apoyo a la Implementación de Educación Intercultural Bilingüe para los Pueblos Indígenas (PIAF, en francés).

La tirada de esta inédita edición es de 2.000 ejemplares y llegará a las instituciones educativas del pueblo Nivaclé. La distribución estará a cargo del Gobierno departamental.

Por su parte, el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, resaltó el trabajo realizado por el pueblo Nivaclé al mencionar que gracias a estos esfuerzos esta antigua lengua indoamericana demuestra estar a la atura del diálogo con una lengua europea de prestigio, el francés, y a su vez, adquiere el estatus de lengua literaria.

“Con un trabajo como este, la lengua nivaclé se autoafirma, revitaliza y enriquece al incorporar los giros, el tono, el estilo de otra lengua”, expresó Viveros.

La realización de esta edición inédita contó con el apoyo de instituciones culturales, educativas y organizaciones que trabajan en la preservación y promoción de las lenguas indígenas, destacando la importancia de la literatura en la formación integral de niños, jóvenes y adultos.

Formaron parte de este proyecto la PIAF, la Alianza Francesa y la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Más contenido de esta sección
El maestro del jazz flamenco llega a la capital para un concierto único en el Auditorio de la OSN, conmemorando medio siglo de gestión cultural ininterrumpida del Centro Cultural de España en Paraguay.
El Festival Iberoamericano de la Creatividad (FIAP) y The Drum, una de las plataformas de marketing y publicidad más influyentes del mundo, se unen en una alianza estratégica que redefine el valor y el alcance del reconocimiento creativo global.
El Ateneo Paraguayo y la Embajada de Panamá en Paraguay invitan a participar en una master class de guitarra a cargo del maestro panameño Gabriel Tapia, reconocido intérprete y docente internacional.
Sebastián Verón Segovia es el joven artista paraguayo que accede al festival más importante del mundo. Con un estilo que fusiona tech house y progressive, el talento asunceno aseguró uno de los 20 cupos globales y se alista para debutar en un escenario del universo Tomorrowland, marcando un hito en el ámbito de la electrónica nacional.
En un contexto atravesado por pantallas, sobreinformación y cambios en los hábitos culturales, especialistas y referentes del ámbito literario reflexionan sobre el lugar de la lectura en Paraguay y el valor del libro como herramienta de pensamiento, memoria e identidad, en conmemoración del Día Internacional del Libro, que se recuerda cada 23 de abril.
El Resto Bien, una coproducción entre Argentina y Uruguay que tuvo escenas grabadas en Paraguay, se estrena este jueves.