“Kapi’iygua jukahakuéra” es la traducción en guaraní del cuento “Los Carpincheros”, de la colección “El trueno entre las hojas”, del extinto escritor Augusto Roa Bastos.
El paso de la lengua española a la indígena fue realizado por los docentes De las Nieves Domínguez y Enrique Chamorro, una pareja de discapacitados físicos que aprovechan el tiempo disponible para realizar esta tarea, la tercera traducción por permiso de Roa Bastos en vida.
El cuento fue impreso por la Editorial “Espectro Graf”, pero queda en manos de los realizadores la venta de los ejemplares. “Lo que pasa es que nosotros no tenemos los medios para ir a ofrecer el cuento en guaraní, y necesitamos vender para subsistir”, comenta De las Nieves.
Ya desde la edición de “Mitãmi” (El Principito), “Ryguasumi rata” (Pollito de fuego), “Karolína ha Gaspar ñembosarái” (Los juegos de Carolina y Gaspar), la pareja había pedido apoyo a Itaipú, Yacyretá y al Ministerio de Educación, “pero nunca se cumplió la promesa de la ministra Blanca Ovelar, de que este material sería de interés educativo para las escuelas y los colegios”, enfatiza Enrique.
Ambos viven solos, sin hijos en el barrio Trinidad de Asunción. Rodeados de plantas florales y un apacible silencio realizan la traducción minuciosa de los cuentos de Roa, que desean sean aprovechados por los estudiantes y docentes de guaraní. Cuesta 30.000 guaraníes y se puede pedir al teléfono 290-221.