06 mar. 2026

El Principito, de Saint-Exupéry, es traducido al idioma aimara

24610824

Portada. Ejemplar del libro Warawar wawa o El Principito. EFE

Warawar wawa es el título de la traducción en aimara de la obra clásica de El Principito, que por primera vez fue traducida en Bolivia a este idioma originario, que también cuenta con audio a través de un QR y que llegará hasta Francia, la tierra del autor Antoine de Saint-Exupéry.

La editorial del Estado Plurinacional de Bolivia presentó el texto en el marco de la 27ª edición de la Feria Internacional del Libro de La Paz y se emitieron unos mil ejemplares que están a disposición de la población. “Hemos tomado la decisión de que El Principito sea la primera obra traducida a nuestros idiomas originarios”, dijo la gerente ejecutiva de la Editorial Plurinacional de Bolivia, Estela Machicado.

Se escogió esta obra por su importancia “universal”, pero también porque es uno de los libros más traducidos en el mundo que pueden leer los niños “desde la fantasía y la inocencia”, pero también se puede disfrutar de adulto cuando el texto “te cuestiona” la relación con el mundo o con uno mismo, agregó Machicado.

El Principito fue traducido al aimara, uno de los 36 idiomas reconocidos en Bolivia, por los lingüistas Rubén Hilari y Martín Canaviri, que son parte de la fundación Jaqi Aru y les tomó alrededor de cinco meses la traducción y la edición.

“Ahora el aimara está a nivel de esos 230 idiomas en los cuales se ha traducido El Principito y creo que eso nos tiene que enorgullecer”, sostuvo.

El libro cuenta con un código QR para que las personas puedan acercar su teléfono y acceder al audio de la lectura en aimara, de gran ayuda para quienes estén aprendiendo o sientan curiosidad de escucharlo en este idioma. EFE

Más contenido de esta sección
La historia paraguaya encontró una nueva forma de narrarse: Imágenes en movimiento creadas con inteligencia artificial, con estética cinematográfica y fuerte impronta autoral. Detrás de ese fenómeno está José Báez, diseñador gráfico, creador audiovisual y apasionado de los episodios que marcaron el devenir del país.
La Casa de América en Madrid (España), será escenario del tercer encuentro del ciclo “El Paraguay que llevamos dentro. Techaga’u que trae un país”, una iniciativa de la productora Vicky Ramírez Jou que explora la identidad guaraní en el exterior. Con la participación de destacados profesionales y el idioma guaraní como eje central, el proyecto –declarado de interés cultural– busca ofrecer un nuevo relato del país en España.
En la fecha se inaugura oficialmente la 26ª edición de la Feria del Libro Chacú-Guaraní, que se extenderá hasta el 15 de marzo en la Biblioteca y Archivo Central del Congreso Nacional.