14 feb. 2025

Doblajes con voces paraguayas se posicionan a nivel internacional

Un nuevo rubro laboral para artistas se abrió recientemente en nuestro país, a partir de la iniciativa de la distribuidora Mediagroup Entertainment, en el campo del doblaje de filmes internacionales con voces paraguayas.

“Es un campo que crecerá indudablemente, dada la gran proliferación de plataformas digitales, y la gran cantidad de liberación de títulos que actualmente estrenan en salas de cine. Filmes asiáticos, de Europa del Este, y de diversos orígenes precisan ser doblados y subtitulados”, comenta Hansel Biedermann, titular de Mediagroup.

La miniempresa cuenta con un plantel fijo de solamente tres personas, entre ellas, el director de doblajes, el operador de isla y el coordinador de producción, el resto es contratado para cada doblaje.

Los requisitos para trabajar en este ámbito, según Aye Frutos Acosta (16), son tener muchas ganas de hacer esto, bastante paciencia, disciplina y capacitación constante.

Su más reciente doblaje fue un protagónico: Sioban, una bióloga marina, sin experiencia en el ámbito social, en el largometraje Terror en Altamar. “Recuerdo mi primera experiencia en el doblaje con la cinta El Príncipe encantador (2018), la cual fue un verdadero reto, pues me estaba iniciando en esto. A pesar de todo, fue muy divertida la experiencia”, cuenta.

La joven desea que el doblaje paraguayo siga creciendo y muchas más personas se animen a ser parte de este mundo.

A su vez, Kevin Anger, actor (teatro, audiovisual, modelo), asegura que “el mayor desafío en el rubro es tener la voz bien controlada, y el acento bastante incorporado, a fin de no tener que pensar en eso a la hora de hacer la tarea”. Anger empezó su carrera como actor de doblaje en 2018, tras tomar unos cursos con el venezolano Levy Hurtado. Ya cuenta con participación en cinco filmes.

DEMANDA. Para Hansel Biedermann, este rubro tiene futuro. “La mayor parte de las cintas son dobladas para su estreno comercial en salas de cine, y sí o sí deben ser dobladas y subtituladas para su estreno en plataformas streaming, por lo que habrá mucha demanda”, asegura

El empresario considera que se está generando mucha cantidad de contenidos para todas estas ventanas que surgieron estos últimos años.

Biedermann observa que la calidad de dobladores de Paraguay, entrenados en diversos cursos, no tienen nada que envidiar a las mejores dobladores del exterior. “Y nuestro acento de por sí facilita aprender a hablar en español neutro sin vestigios de nuestro acento autóctono”, considera.

Estas, según Biedermann, son ventajas ante la competencia a nivel internacional, que es grande, y países como Venezuela, México, Argentina bajan sus costos a niveles nunca antes vistos para conservar clientes.

El mercado internacional ofrece una importante fuente de trabajo para artistas nacionales: el doblaje de voces para filmes internacionales. La firma Mediagroup se posiciona en el rubro.

Realizaciones

Largometrajes doblados por paraguayos: El príncipe encantador (Charming), Inesperado (Unplanned), Z, Amulet, Avalacha (The Climbers), Terror en el aire (The Captain), Atakan, Operación vanguardia (Vanguard), Pesadilla en el hotel Normandie (The Night), Terror en altamar (sea fever), El regreso de Gulliver (Gulliver Returns), El aro resurrección (The Perilous Internet Ring), Héroe de 2 mundos (A writer’s Odyssey).

Trailers doblados: El secreto del bosque (Behind the Trees), Junglee, Mi eterno primer amor (Forever First Love).