06 mar. 2026

Transcripción del “Quijote” en guaraní está en fase final

El capítulo 55 del “Quijote Políglota”, que fue designado para ser traducido al idioma guaraní, entró este miércoles en la última fase de su transcripción manual, en la que han participado autoridades políticas como el presidente del país, Horacio Cartes, y referentes de la cultura local.

Quijote.jpg

“El ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha”. El capítulo 55 de la prestigiosa obra se tradujo al guaraní.

EFE

En el acto de este miércoles, en el Archivo Nacional, participaron figuras conocidas por su trabajo a favor del guaraní como Ladislaa Alcaraz, titular de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL); Domingo Aguilera, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, y el antropólogo catalán Bartomeu Meliá.

La elección del idioma guaraní, oficial en Paraguay junto al español, en el proyecto del “Quijote Políglota” fue calificado por Aguilera como un importante paso hacia la normalización de esa lengua precolombina.

“Es importante que la lengua guaraní participe en un proyecto de esta envergadura. Muestra que está viva y que se está trabajando por ella oficialmente”, dijo Aguilera a Efe.

Añadió que esa inclusión en la versión políglota supone un avance en el camino para que el guaraní se asiente en espacios donde hasta ahora ha estado ausente.

“Sigue siendo la lengua de comunicación de la mayoría de los paraguayos, pero es preciso que ocupe los ámbitos que nunca ocupó, como las artes y la cultura, la ciencia, la tecnología y la educación universitaria”, indicó.

En ese sentido, Susy Delgado, poetisa bilingüe, señaló a Efe que el hecho de que el guaraní esté en el “Quijote Políglota”, demuestra que es una “lengua rica, capaz de expresar ideas elaboradas y complejas”.

“Esto significa que el guaraní puede expresar lo que Cervantes quiso expresar en su lengua. Es además una lengua que ha sabido adaptarse a los tiempos al haber llegado a la modernidad cuando otras han desaparecido”, declaró Delgado.

En la transcripción del capítulo también participó la titular de la Secretaría de Cultura, Mabel Causarano, quien estuvo acompañada, en calidad de invitado de honor, de Diego Bermejo, embajador de España en Paraguay.

El proceso finalizará en los próximos días, cuando la transcripción sea completada por gente de la cultura como la directora de cine Paz Encina, responsable del filme “Hamaca Paraguaya”.

Posteriormente, el capítulo será enviado al ayuntamiento de la localidad española de El Toboso, el promotor de la iniciativa del Quijote multilingüe y cuna de Dulcinea, el platónico amor del hidalgo de La Mancha.

El capítulo fue traducido por técnicos de la SPL y de la Academia de la Lengua Guaraní y formará parte de los 60 idiomas que integrarán la edición políglota de la segunda parte de la obra de Cervantes.

Más del 90 por ciento de los paraguayos es bilingüe y el 57 por ciento de la población solo se comunica en guaraní.

La lengua es hablada por unos 8 millones de personas, repartidas entre Paraguay, Brasil, Bolivia y Argentina.

Más contenido de esta sección
La superestrella argentina Tini Stoessel visitó los estudios de Telefuturo en una emisión especial cargada de emoción, música y fanáticos. Interpretó una canción dedicada a su padre, habló sobre salud mental, sorprendió con una videollamada con Rodrigo De Paul y adelantó detalles del espectáculo que presentará este sábado en el Jockey Club del Paraguay con su Futttura Tour.
La cartelera local ofrece para este fin de semana una variedad de eventos que incluyen el concierto internacional de Tini Stoessel, estrenos de comedia, espectáculos de música popular y visitas guiadas a sitios históricos de Asunción.
En exclusiva, Tini visita Telefuturo este jueves 5 de marzo, a las 21:45, en un programa especial en los estudios del canal ubicado sobre Andrade 1131 esquina O’Higgins. El encuentro, conducido por Kike Casanova y Melissa Quiñónez, antecede a su concierto Futttura del sábado 7, en el Jockey Club Paraguayo.
La escritora Carolina María Alexandra Galeano Quesnel presentará su libro denominado Manual para el viajero en el salto Monday, en el Departamento de Alto Paraná, este jueves desde las 17:30.
La historia paraguaya encontró una nueva forma de narrarse: Imágenes en movimiento creadas con inteligencia artificial, con estética cinematográfica y fuerte impronta autoral. Detrás de ese fenómeno está José Báez, diseñador gráfico, creador audiovisual y apasionado de los episodios que marcaron el devenir del país.
La Casa de América en Madrid (España), será escenario del tercer encuentro del ciclo “El Paraguay que llevamos dentro. Techaga’u que trae un país”, una iniciativa de la productora Vicky Ramírez Jou que explora la identidad guaraní en el exterior. Con la participación de destacados profesionales y el idioma guaraní como eje central, el proyecto –declarado de interés cultural– busca ofrecer un nuevo relato del país en España.