28 may. 2026

Recursos del idioma en el fútbol

Estamos viviendo las instancias del Mundial de Fútbol y, como no podía ser de otro modo, no se habla de otra cosa. En este deporte, como en muchas ocupaciones de la sociedad, hay palabras que se ponen de moda, o arcaísmos que resucitan y otras prestadas de otros idiomas. Como, por ejemplo, una escuchada ahora: derbi o derby; se denomina así a un partido entre dos equipos tradicionalmente rivales. Otra castellanizada es chut, del inglés shoot (disparo), que derivó en el conocido chutear o chutar. Si quiere lucirse denominando al arquero, también puede llamarlo guardameta, portero, guardavallas o cancerbero. Una paradita o paradinha es esa leve detención del jugador que va a patear un penal o, si prefiere, penalti. Muchas palabras prestadas del inglés tiene este deporte, como referee, o sea árbitro o sopla- pitos. El wing significa extremo, que puede ser derecho o izquierdo. El saque de esquina, llamado córner ahora, acepta el plural córneres. También devino del inglés fault para denominar una falta o forward por delantero. Del italiano heredamos squadra, que terminó en escuadra. Pero no significa equipo, sino que denomina un lugar, por ejemplo cada uno de los ángulos superiores de una portería: “Metió un gol por la escuadra"; esto es lo que dice el diccionario de la lengua española. Pero también se acepta escuadra como táctica, un conjunto de jugadores a las órdenes de un capitán. En otras palabras, forman una escuadra jugadores que están disputando un partido. Algunas palabras se han modernizado, como autogol, que antes se llamaba gol en contra. O una curiosa como “muerte súbita”, que se da en los alargues de los partidos, cuando el primer equipo que hace un tanto gana. Siendo tan popular el fútbol, y muchas veces muy creativos los relatores deportivos, nos encontramos con algunas sorpresas.

César GonzálezPáez

Escritor

cesarpaez@uhora.com.py

Opinión