04 jun. 2025

Quijote en sánscrito ve la luz tras 80 años de espera

El Instituto Cervantes de Nueva Delhi presentó este miércoles la primera traducción del Quijote al sánscrito, una versión cuyos orígenes se remontan a la década de 1930 y que no fue descubierta hasta el siglo XXI, cuando los esfuerzos del nieto de uno de los traductores ayudaron a dar con su paradero en Estados Unidos.

quijote.jpg

El sánscrito es una lengua indoeuropea cuyos orígenes se remontan aproximadamente al 1.500 a.C.

Foto: mbral.ungs.edu.ar

“Desde febrero de 1937 estas traducciones reposaban en una estantería de la biblioteca de la Universidad de Harvard (Estados Unidos), hasta que fueron descubiertas en 2011", dijo minutos antes de la presentación el filólogo indio Surindar Nath, nieto de uno de los traductores de la obra, Nityanand Shastri.

Nath se refiere a los frutos del trabajo de su abuelo, quien a petición de un coleccionista de libros estadounidense y con la ayuda del también erudito de Cachemira, Jagaddhar Zadoo, tradujo a esta lengua milenaria ocho capítulos de la versión inglesa de Charles Jarvis del Quijote, publicada en el siglo XVII.

El sánscrito es una lengua indoeuropea cuyos orígenes se remontan aproximadamente al 1.500 a.C. y es reconocida por la Constitución de la India como uno de los 22 idiomas oficiales en el país asiático.

Tras la muerte del coleccionista, este legó su amplio tesoro literario a la Universidad de Harvard, donde los manuscritos quedaron en el olvido hasta 2011, cuando otro filólogo, Dragomir Dimitrov, los halló siguiendo las instrucciones de Nath y les dio forma para publicarlos en 2019.

Dimitrov “me habló de este libro y me dijo que lo habían publicado unos meses antes de la pandemia, pero estaban un poco frustrados porque la publicación cayó en el olvido y nadie le hacia caso”, explicó a Efe el director del Cervantes de Nueva Delhi, Óscar Pujol, también presente en la presentación de la obra.

Nota relacionada: El Quijote y Sancho Panza comienzan a cabalgar en Indonesia

Desde entonces, el Instituto Cervantes trabajó con Dimitrov para publicar esta obra, que presenta en páginas enfrentadas la traducción al sánscrito y las partes en inglés e incluye una descripción de cómo fue la recepción del clásico de Cervantes en la India.

Además, el volumen incorpora un estudio sobre la historia de su traducción y un audiolibro.

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, celebró durante el acto el lanzamiento de esta edición porque supone un “reconocimiento a la tradición cultural de una de las lenguas más antiguas e importantes del mundo”, señalando que contribuirá a ser “conscientes de nuestra tradición cultural y de nuestro pasado”.

Por su parte, el embajador de España en la India, José María Ridao, destacó “la vuelta a casa” de la obra, ya que explicó que Cervantes se inspiró para muchas de sus creaciones en relatos de Oriente “donde la India juega un papel importante”.

Un retorno del Quijote a sus raíces que no habría sido posible sin el trabajo de Nath, quien manifestó su gratitud hacía Dragovic “por haber sacado a la luz este manuscrito olvidado, descuidado y abandonado ante el mundo”, y cuya existencia hasta ahora se limitaba a los miembros de su familia.

Más contenido de esta sección
Invitado por la Embajada de Colombia en Paraguay, el escritor, profesor y novelista Fabio Martínez se presenta este martes en la Feria Internacional del Libro de Asunción con una charla que mezcla historia, diplomacia y literatura.
El Festival Iberoamericano de la Creatividad (FIAP), uno de los eventos más relevantes de la industria publicitaria y creativa de la región, cierra este lunes el plazo extendido para acceder al descuento Early Bird.
Desde su apertura oficial, el pasado jueves, la Feria Internacional del Libro (FIL) Asunción 2025 ha recibido ya una gran cantidad de visitantes, en especial el fin de semana.
Con tres figuras reconocidas del canal de Villa Morra, César Trinidad, Vane Nicole y Ara González, que tienen la misión de entretener e informar al público, arranca hoy lunes 2 de junio el nuevo programa.
La Feria Internacional del Libro (FIL) Asunción 2025 abrió oficialmente sus puertas, en el Centro de Convenciones del Shopping Mariscal, con 120 puestos y más de 200 actividades, tales como talleres, debates, presentaciones de libros, cuentacuentos, espacios interactivos, entre otras propuestas, que buscan celebrar la literatura.
La comedia Mujeres de ceniza, que conjuga drama, humor y suspenso, bajo la dirección de Hugo Luis Robles hizo lo nunca esperado: Reunir a las damas de oro de la televisión, la cultura, el cine y el teatro sobre tablas.