Marisol Ramírez
La Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) presentó ayer los resultados de una investigación sobre Análisis de los hispanismos en el Diccionario de la lengua guaraní del Paraguay de la Academia de la Lengua Guaraní (versión corregida y aumentada 2021).
El proyecto se llevó a cabo desde la Dirección General de Investigación Lingüística de la SPL, al frente de Arnaldo Casco Villalba.
El acto tuvo lugar ayer en horas de la mañana, a través de las plataformas Zoom y Facebook Live de la Secretaría de Políticas Lingüísticas.
El importante trabajo de investigación consistió en la identificación de todos los vocablos que ingresaron del español al guaraní y que fueron incluidos en el diccionario oficial mencionado.
Asimismo, en el estudio de los tipos de préstamos que se generaron en cada caso a partir de su adaptación tanto fonética, morfológica como sintáctica al ingresar del español a la lengua nativa.
Otro aspecto de la investigación tiene que ver con la identificación de la raíz de cada palabra en español; es decir, de cuántas otras lenguas, a su vez, se nutrió el español para que luego finalmente estos términos ingresen al guaraní que hoy día usamos comúnmente.
RESULTADOS. La pesquisa arrojó un total de 247 (12%) hispanismos en el Diccionario de la lengua guaraní del Paraguay, de la Academia de la Lengua Guaraní. Algunos ejemplos de estos hispanismos son aramirõ, aramboha, chéke, chicharõ, guéi, kavaju, kavara, kochõ, kora, ovecha, perõ, rambosa.
Vvotõ, savana, vosa y asuka, kesu, Kirito, korasõ, kosina, kurusu, lómo, maína, monda, tuka’ê, patula, pita, sapatu, sevói, topa.
Vende, vikácha, válle, tirísia, sigárro, paíno, maína, aguélo, aguéla, narã, máta, mamóne, mácho, lénto, leõ, etc.
La investigación dio a conocer la alta presencia de hispanismos en el idioma guaraní, e informó que con el paso del tiempo nuestra lengua nativa enriqueció su léxico a partir del contacto con el español y que lo hizo sin perder su esencia, sus características fonéticas y morfosintácticas.
Asimismo, confirmó que el idioma español hizo lo propio a partir del contacto e influencia de varias otras lenguas.
Oportuno. Para Arnaldo Casco es muy oportuna la investigación, “ya que confirma la alta presencia de hispanismos en el léxico guaraní, que con el paso del tiempo nuestra lengua nativa ha venido enriqueciendo su vocabulario a partir del contacto con el español y que lo hizo casi sin perder su esencia, sus características fonéticas y morfosintácticas: de los 247 hispanismos, el 70% adaptó el guaraní a su sistema lingüístico; es decir, lo hizo sin perder casi su esencia, su identidad”.
Continuidad. La investigación mencionada es la segunda parte de una pesquisa que la misma Dirección General de Investigación Lingüística de la Secretaría de Políticas Lingüísticas realizó el año pasado, que consistió en el Análisis de los guaranismos en el Diccionario del castellano paraguayo y el Diccionario de la lengua española. “Algo curioso que arrojaron ambas investigaciones es que los números en cuanto a interferencia léxica son casi similares; es decir, la investigación sobre guaranismos en el castellano arrojó un total de 243 términos; en contrapartida, la investigación sobre hispanismos en guaraní arrojó un total de 247 vocablos, lo que confirma la interferencia mutua de ambas lenguas de uso cotidiano en nuestro entorno”.
FENÓMEMO. Casco Villalba detalló que los préstamos e interferencias son procesos naturales en todas las lenguas, “y es un fenómeno que demostró también esta investigación, ya que hemos indagado la etimología de todas las palabras provenientes del español al guaraní y las mismas provienen a su vez de 16 diferentes lenguas (latín, griego, árabe, quechua, francés, italiano, turco, occitano, maya, inglés, arameo, germano, náhual, vasco, etc.)”.
CAMINO A SEGUIR. Al realizar una minuciosa clasificación de los diferentes tipos de préstamos –explica Arnaldo Casco– sobre cómo el guaraní fue adaptando a su sistema lingüístico todas estas palabras que ingresaron del español y que son de uso normal para cualquier guaranihablante, el estudio puede tomarse como un camino a seguir para los nuevos casos de préstamos léxicos que necesariamente el guaraní irá incorporando, y siguiendo estos pasos se garantizará el respeto de la estructura natural de la lengua, que significa respeto a los hablantes, ya que estos fenómenos partieron del uso cotidiano del idioma.