El acto iniciará a las 19.00 en la biblioteca del Centro Cultural de España Juan de Salazar (Herrera 834). La presentación estará a cargo del autor Víctor Casartelli.
“Yvytu Yma es un poemario que gira en torno al tiempo, como un viento indomable que pasa a través de nuestras vidas. Los textos son bilingües –guaraní, castellano- y, en la mayoría de los casos, muestran una especie de diálogo o contrapunto entre las dos lenguas de la autora, una línea en que ella viene trabajando hace algunos años”, explicó la propia autora.
El libro lleva una introducción de Lilibeth Zambrano, catedrática de la Universidad de Los Andes, Mérida, (Venezuela). Dedicó estudios a la literatura paraguaya en los últimos años.
“En estos poemas nos encontramos con dos voces que alternan en guaraní y en castellano paraguayo, como expresión de la condición bilingüe de su autora. Se trata de una voz femenina que viaja a través del viento hacia momentos particulares de su existencia”, reza parte de la introducción.
Sobre la autora
Susy Delgado empezó a escribir durante la adolescencia, pero publicó su primer poemario –Algún extraviado temblor- en 1986, con un prólogo de Rubén Bareiro Saguier y un comentario de Augusto Roa Bastos, bajo el sello de El Lector.
Desde entonces publica libros mayoritariamente identificados con el género de la poesía, en guaraní y castellano, entre los cuales se pueden mencionar Tataypýpe (Junto al fuego), Sobre el beso del viento, Ayvu membyre (Hijo de aquel verbo), Las últimas hogueras y Ogue jave takuapu – cuando se apaga el takuá.
Su producción incluye también dos libros de cuentos, varias antologías de literatura paraguaya y libros para niños. Actualmente es asesora de lenguas y literatura de la Secretaría Nacional de Cultura (SNC).
Su obra literaria –especialmente la escrita en guaraní- ha merecido la atención de estudiantes de América y Europa, quienes le han dedicado diversos estudios y tesis.
Ha ofrecido conferencias sobre literatura paraguaya y, en especial, sobre literatura guaraní, en encuentros internacionales y parte de su obra ha sido traducida al inglés, el portugués, el alemán y el gallego.