17 jun. 2026

Yo el Supremo, de Augusto Roa Bastos, se traduce al chino

La clásica obra del escritor paraguayo Augusto Roa Bastos, Yo el Supremo, presenta una inédita edición traducida al chino.

yo el supremo san.jpg

La profesora Liang Qin estuvo a cargo de la traducción al chino de Yo el Supremo.

Foto: Gentileza.

La Fundación Augusto Roa Bastos anunció la versión en idioma chino de Yo el Supremo, la obra cumbre del escritor paraguayo.

La presidenta de la Fundación, Ana Martini, y la directora ejecutiva, Mirta Roa, recibieron este lunes la nueva edición traducida al idioma chino.

La inédita versión cuenta con 595 páginas y en cuanto a dimensiones tiene 14.5 x 21 cm.

La traducción estuvo a cargo del profesor Liang Qin, y pone de manifiesto, una vez más, la universidad de la literatura paraguaya, en este caso, de la mano del Premio Cervantes 1989, Augusto Roa Bastos, señalaron desde la Fundación que lleva el nombre del autor.

Yo el supremo.jpg

Portada de la inédita edición de Yo el supremo.

Foto: Gentileza.

La obra, editada en China, cuenta en la cubierta con una faja que dice: “La verdad siempre parece mentira. Una historia real ficticia comparable a los laberintos literarios de Joyce y Borges”, detalló Mirta Roa.

Asimismo, la hija del célebre escritor señaló que en ese mismo texto se hace referencia al autor al señalarlo como “el escritor tesoro nacional de Paraguay, Premio Cervantes, Premio de las Letras Españolas, figura representativa del período de la ‘Explosión literaria’ en América Latina”.

A partir de esta versión, los lectores tendrán la opción de acceder en chino a la obra cumbre del escritor que dejó un enorme y recordado legado literario.

Lea más: Libros, cartas, su chaqueta y gafas: El legado de Roa en la Caja de las Letras de Madrid

Esta versión cuenta con un prólogo escrito por Carlos Fuentes, que lleva como título “Augusto Roa Bastos y el poder de la imaginación”.

Desde la Fundación manifestaron que solamente existen unos pocos ejemplares de esta nueva versión en Paraguay y que caso exista una alta demanda se podría solicitar a la editora responsable el envío de una mayor cantidad del libro.

Celebración

La Fundación, asimismo, anunció que se apresta a celebrar una serie de relevantes conmemoraciones, en el marco del 20° aniversario del fallecimiento de Roa Bastos, así como los treinta años de publicación de dos obras fundamentales de su repertorio: Madame Sui y Contravida.

Se prevé la realización de diversas actividades culturales, tanto en Asunción como en otras ciudades del país.

Más contenido de esta sección
El dúo paraguayo regresó este martes al Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi luego de su histórica participación en la apertura del Mundial, donde interpretó el Himno Nacional Paraguayo ante miles de espectadores. Entre la emoción, el reconocimiento internacional y los elogios de figuras como Katy Perry, Paris Hilton y David Beckham, los artistas celebraron una experiencia que describen como un sueño cumplido.
La cantante pasó por Entre Telones, el streaming de Última Hora, donde habló sobre la frustrada posibilidad de cantar el Himno Nacional en el Mundial, el valor de la disciplina artística, la maternidad y la necesidad de construir una sociedad más empática. Lejos de las polémicas, dejó un mensaje de madurez, trabajo y confianza en el camino recorrido.
La comediante presentará su nuevo unipersonal este jueves 18 de junio a las 20:30, en el Teatro de las Américas, con un show que combina humor, ironía y reflexión sobre las costumbres, y contradicciones del país.
La Orquesta Nacional de Música Popular (ONAMP) ofrecerá un concierto gratuito este viernes 19 de junio en el Centro Cultural del Puerto. Destacados intérpretes nacionales se sumarán al tributo dedicado al artista paraguayo de mayor proyección internacional.
Nat Mendoza, Acho Laterza, Carlo Borghetti, Mavi Zacarías, Maggie Purahéi, La Nuestra y Fer Velázquez protagonizan una serie de lanzamientos que reflejan distintas búsquedas artísticas y conectan con las emociones, las raíces y las historias cotidianas.
Un estudio señala que no es raro que personas bilingües apliquen por error las reglas gramaticales de una lengua a otra. Además, se explica que no tienen ‘motores gramaticales’ diferentes en el cerebro para aplicar las reglas de cada idioma al hablar, sino que existe un sistema neuronal común que funciona en todas las lenguas.