20 abr. 2024

Visibilizan cultura y tradición de 19 pueblos indígenas del país en web

pueblos indigenas.JPG

Portal. En www.tierradevoces.com.py, paraguayos y extranjeros podrán conocer mucho más sobre la comunidad indígena.

Tal vez no lo sepa, pero en ambos lados del río Paraguay habitan 19 pueblos indígenas pertenecientes a cinco familias lingüísticas con culturas, tradiciones y creencias tan ricas que vale la pena conocer.

Es por eso que en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la Secretaría de Políticas lingüísticas (SPL), con apoyo del Ministerio de Comunicación, creó www.tierradevoces.com.py. Es una página web donde paraguayos y extranjeros podrán encontrar informaciones actualizadas sobre los pueblos indígenas, como la situación de sus lenguas, creencias, costumbres, organización social, datos demográficos y datos curiosos históricos.

Ladislaa Alcaraz, ministra de la SPL, comentó que esta iniciativa busca difundir la situación de los pueblos indígenas y sensibilizar acerca de los valores que transmiten, sobre todo en pautas culturales que se desconocen.

“Queremos despejar algunos prejuicios, actitudes discriminatorias que los ‘paraguayos’ –como ellos llaman a la sociedad no indígena– manifestamos mucho hacia ellos. Entonces esa es también nuestra campaña”, dijo.

Las familias lingüísticas de los pueblos indígenas son: guaraní, maskoy, mataco mataguayo, zamuco y guaicurú. Toda la información relacionada con la situación de estas lenguas, los trabajos de rescate que se realizan y los proyectos futuros se cargará en esta página, así como la agenda de actividades que se desarrollarán en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, propuesta por la ONU.

“Valorar a estas culturas indígenas, a esas lenguas, pero, por sobre todo, pasando por la valoración de los hablantes. Ese es el objetivo”, comentó.

Actualmente, la Secretaría de Políticas Lingüísticas trabaja en el rescate y la revitalización de tres lenguas indígenas de seis: guaná, manjui y angaité.

Los proyectos de revitalización de lengua son más a nivel comunitario, son más de los hablantes, buscando documentar y registrar la lengua para luego iniciar el proceso de promoción en el mismo espacio comunitario y nacional.

El primer proyecto arrancó en 2013 con el pueblo guaná y sigue. Ya se pudo cerrar con el pueblo manjui, publicándose el primer diccionario bilingüe manjui-castellano. También audios y audiovisual referentes a relatos míticos de los abuelos.

Actualmente se contacta con el pueblo angaité, pero las lluvias y la falta de rutas retrasan los trabajos.

Es un momento propicio para difundir y sensibilizar sobre la cultura y los valores de los pueblos indígenas. Ladislaa Alcaraz, ministra