23 dic. 2025

Mafalda, el personaje universal de “Quino”, hablará en guaraní

Las historietas de “Mafalda”, la astuta niña de cabello abultado y principios claros inmortalizada por “Quino”, serán traducidas al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico personaje y sus conocidos amigos Manolitom, Susanita y Felipe, entre otros.

mafalda.JPG

Mafalda, el personaje universal de “Quino”, hablará en guaraní. Foto: losandes.

EFE


El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como “Quino”, dijo María Gloria Pereira, la traductora de la serie.

Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por lo que en algún momento será necesario realizar un suerte de “préstamo” del español.

Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de modo que Mafalda pueda seguir diciendo “nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.

“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní que no se entienda”, subrayó.

Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de “Quino” servirán para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto al español.

En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que se potencie la realización de más cómics en guaraní.

“Falta que más personas se animen a invertir en historietas en lengua guaraní ya sea traduciendo otras o creando personajes propios, creo que tendrían un gran éxito”, resaltó.

El primero de los diez primeros libros de la serie se quiere presentar en la Feria Internacional del Libro, a celebrase entre el 1 y el 12 de junio en Asunción y en la que habrá un puesto dedicado exclusivamente a Mafalda.

Los editores no descartan la presencia de Quino en la Feria, el mayor evento editorial que se celebra en la capital paraguaya.

“Él esta delicado de salud, pero según entendí que si está bien de salud quiere venir, está bastante emocionado con saber que Mafalda va a hablar guaraní”, dijo Pereira.

“Será un broche de oro casi perfecto tener a Quino firmando algunos ejemplares en la feria del libro cuando se presente”, señaló.

La traducción se lleva a cabo gracias a un convenio entre una editorial paraguaya y el Ministerio de Relaciones Exteriores argentino a través del Programa Sur, que persigue la traducción de autores argentinos a lenguas extranjeras.

Más contenido de esta sección
Profesores españoles de la plataforma Marea Palestina: la educación contra el genocidio montaron este sábado en el Círculo de Bellas Artes de Madrid un pesebre con figuras del Guernica, el famoso cuadro de Pablo Picasso, para recordar a las víctimas de los bombardeos perpetrados en la Franja de Gaza.
Los pesebres más lindos de Asunción y Areguá forman parte de este recorrido en bus que incluye además degustación de clericó, almuerzo y mucho más.
Un posteo del periodista y audiovisualista Manuel Cuenca, en el que afirmaba estar pidiendo limosna por falta de trabajo, generó una fuerte reacción en redes sociales. Ante la repercusión, el Centro Cultural de la República El Cabildo emitió un comunicado oficial aclarando su situación laboral y asegurando que el comunicador sigue dentro de sus funciones habituales.
El Museo del Louvre de París, el más visitado del mundo con casi 9 millones de visitantes al año, se mantuvo este miércoles cerrado al público tras la extensión de la huelga de sus trabajadores, que se había iniciado el lunes, anunciaron los sindicatos.
Asunciónico, el festival más importante del país reveló su line up diario y se prepara para vivir tres jornadas cargadas de música, experiencias y encuentros, consolidándose una vez más como el evento cultural más esperado del año en Paraguay.