20 dic. 2025

Los anglicismos crecen de modo exponencial en el español, dice la Fundéu BBVA

Buenos Aires, 22 abr (EFE).- La presencia de anglicismos en todos los órdenes de la vida crece en el español de una manera exponencial, afirmó hoy el director general de Fundéu BBVA, Joaquín Müller-Thyssen, quien denunció la asunción acrítica por parte de los periodistas de muchos extranjerismos innecesarios.

El director general de Fundéu BBVA, Joaquín Müller- Thyssen, denunció, este 22 de abril de 2016, la asunción acrítica por parte de los periodistas de muchos extranjerismos innecesarios, en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción en Buenos A

El director general de Fundéu BBVA, Joaquín Müller- Thyssen, denunció, este 22 de abril de 2016, la asunción acrítica por parte de los periodistas de muchos extranjerismos innecesarios, en el marco del VI Congreso Latinoamericano de Traducción en Buenos A

Müller, quien participa en Buenos Aires en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción, aseguró que en la Fundéu BBVA (institución promovida por la Agencia Efe y el banco BBVA) se ha constatado un aumento de anglicismos, provenientes en gran medida del mundo de la tecnología, cuyos desarrollos están presentes en todos los campos de la actividad humana.

“Cuando ya nos hemos tragado el uso de star up para hablar de empresas emergentes, aparece scale up, que son emergentes, como las otras, pero en proceso de expansión y cuando dotamos a nuestros televisores de conectividad con internet y les podemos instalar aplicaciones los estamos smartizando; del inglés smart (inteligente)”, explicó Müller.

Además, aseguró, durante una conferencia a la que asistió un nutrido grupo de espectadores, que nuestra lengua sufre un aluvión diario de anglicismos.

El director de la Fundéu (Fundación del Español Urgente) dijo que no resulta fácil actuar, pues no hay una única regla para hacer frente a los anglicismos, por lo que a veces hay que responder con “manga ancha” para acogerlos y otras combatirlos con alternativas en español “que deben de lograr siempre la complicidad del hablante”.

Si bien esta situación preocupa, “no debemos, tampoco, echarnos las manos a la cabeza y vivir escandalizados por el rumbo que toma nuestro idioma. Esa actitud no es buena, ni nueva, por cierto, pues sabios escandalizados del devenir de la lengua los ha habido siempre y aquí estamos, siglos después, con un español distinto del que se hablaba en el XVIII, pero no por ello peor”.

El Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación se celebra desde ayer y hasta el próximo domingo en el Palais Rouge de la capital argentina y alberga a más de 1.000 participantes.

Müller comentó que en determinadas especialidades del periodismo, se es menos flexible a la hora de adaptar anglicismos al español que en otras.

La disposición a alejarse del término original -dijo- va haciéndose más rígida cuando se informa sobre economía, tecnología, moda o un tipo de deportes.

Sectores nutridos, “hasta el empacho”, de extranjerismos, en los que tanto el emisor como el receptor del mensaje tienden a mostrar un claro rechazo a cualquier cambio en la palabra inglesa original.

El componente de prestigio que tiene incorporar determinados extranjerismos al habla parece que es uno de los factores clave para entender por qué se asumen con tanta facilidad, pero este factor no tiene, en opinión de Müller, la fuerza del hecho de que “nuestros hijos interactúen desde la infancia con unos juegos informáticos que sus palabras claves, sus expresiones más atractivas, están inglés”.

“Lo que antes era propio de los adultos, de los saberes especializados, como la economía y las finanzas, hoy ya no lo es de ellos en exclusiva. Hoy los juegos de los niños se expresan en un lenguaje global, anglosajón, aunque los juguetes sean una creación española o china. Los niños trufan de palabras inglesas su discurso y lo hacen de forma natural”, agregó.

El director de Fundéu destacó también la presión que existe para que las alternativas a las voces inglesas sean cortas, para que se huya de las perifrasis “como de la peste” y se recurra, si es preciso, a acrónimos para lograr un equivalente en español.

“Algo que no es muy propio de nuestra lengua, pues aunque es cierto que, como norma, el inglés tiende más a la concisión parece oportuno resaltar que nuestro idioma no se decanta automáticamente por la expresión más breve”, indicó.

Bajo el título general “El traductor después del mañana”, expertos, estudiantes y profesionales debaten en el ciclo de conferencias sobre la situación de la profesión y los diferentes obstáculos a los que se enfrentan los trabajadores del sector ante el ascenso de las nuevas tecnologías.

Más contenido de esta sección
Presidentes y ministros de los países del Mercosur se reúnen a partir de este viernes en la ciudad brasileña de Foz de Yguazú, luego del aplazamiento de la firma de acuerdo comercial entre el bloque y la Unión Europea que estaba prevista para el sábado.
La tensión entre Caracas y Washington a raíz del bloqueo de buques sancionados desde y hacia Venezuela ordenado por el presidente Donald Trump llevó este jueves a México y Brasil a ofrecer su mediación, mientras Rusia, China y otros países han llamado a la moderación y al diálogo en medio de esta crisis, que será abordada de urgencia por el Consejo de Seguridad de la ONU.
La policía de Estados Unidos investiga posibles conexiones entre el tiroteo en la Universidad de Brown el pasado sábado y el asesinato de un profesor del Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT), según informan este jueves medios estadounidenses.
Gremios de la producción de Paraguay consideraron este jueves que las salvaguardas aprobadas “a escasos cuatro días de la firma del acuerdo” comercial entre el Mercosur y la Unión Europea (UE), para proteger a los agricultores del Viejo Continente, constituyen una “modificación unilateral” de los compromisos alcanzados entre ambos bloques, cuyas negociaciones concluyeron en 2024.
La Policía Federal belga disolvió este jueves la manifestación de agricultores en el barrio europeo de Bruselas, tras numerosos ataques a edificios en las inmediaciones del Parlamento Europeo y violentos enfrentamientos entre agentes y asistentes que se saldaron con un hombre herido grave.
El personal del Louvre prolongó su huelga este jueves, en el tercer día de movilizaciones contra sus condiciones de trabajo, lo que obligó al museo, el más visitado del mundo, a abrir solo una parte de sus espacios.