05 mar. 2026

El Principito es lanzado en inédita versión nivaclé

El clásico literario El Principito, escrito por Antoine de Saint-Exupéry, llegó al corazón del Chaco paraguayo a través de una edición especial en la lengua indígena nivaclé. La obra fue traducida por Teo Servín y Avelino Falcón, con la validación de la traducción a cargo de la profesora Mirta Pérez.

17564.jpg

La inédita edición cuenta con una tira de 2.000 ejemplares que será entregada a las instituciones educativas del pueblo nivaclé por la Gobernación de Boquerón.

Foto: Gentileza.

El lanzamiento se llevó a cabo en el marco del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas y la presentación de la inédita versión tuvo lugar el jueves pasado, en el salón auditorio de la Gobernación de Boquerón, en la capital del departamento, en Filadelfia, Chaco.

Durante el lanzamiento, se destacó la relevancia de esta edición y su impacto para la comunidad.

“Este proyecto es un modelo de eficiencia de la cooperación y eso es gracias a su compromiso. Ha sido un gusto colaborar con profesionales como ustedes”, refirió Nicolás Mezzalira, director del Programa de Apoyo a la Implementación de Educación Intercultural Bilingüe para los Pueblos Indígenas (PIAF, en francés).

La tirada de esta inédita edición es de 2.000 ejemplares y llegará a las instituciones educativas del pueblo Nivaclé. La distribución estará a cargo del Gobierno departamental.

Por su parte, el ministro de la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL), Javier Viveros, resaltó el trabajo realizado por el pueblo Nivaclé al mencionar que gracias a estos esfuerzos esta antigua lengua indoamericana demuestra estar a la atura del diálogo con una lengua europea de prestigio, el francés, y a su vez, adquiere el estatus de lengua literaria.

“Con un trabajo como este, la lengua nivaclé se autoafirma, revitaliza y enriquece al incorporar los giros, el tono, el estilo de otra lengua”, expresó Viveros.

La realización de esta edición inédita contó con el apoyo de instituciones culturales, educativas y organizaciones que trabajan en la preservación y promoción de las lenguas indígenas, destacando la importancia de la literatura en la formación integral de niños, jóvenes y adultos.

Formaron parte de este proyecto la PIAF, la Alianza Francesa y la Secretaría de Políticas Lingüísticas.

Más contenido de esta sección
La cartelera local ofrece para este fin de semana una variedad de eventos que incluyen el concierto internacional de Tini Stoessel, estrenos de comedia, espectáculos de música popular y visitas guiadas a sitios históricos de Asunción.
En exclusiva, Tini visita Telefuturo este jueves 5 de marzo, a las 21:45, en un programa especial en los estudios del canal ubicado sobre Andrade 1131 esquina O’Higgins. El encuentro, conducido por Kike Casanova y Melissa Quiñónez, antecede a su concierto Futttura del sábado 7, en el Jockey Club Paraguayo.
La escritora Carolina María Alexandra Galeano Quesnel presentará su libro denominado Manual para el viajero en el salto Monday, en el Departamento de Alto Paraná, este jueves desde las 17:30.
La historia paraguaya encontró una nueva forma de narrarse: Imágenes en movimiento creadas con inteligencia artificial, con estética cinematográfica y fuerte impronta autoral. Detrás de ese fenómeno está José Báez, diseñador gráfico, creador audiovisual y apasionado de los episodios que marcaron el devenir del país.
La Casa de América en Madrid (España), será escenario del tercer encuentro del ciclo “El Paraguay que llevamos dentro. Techaga’u que trae un país”, una iniciativa de la productora Vicky Ramírez Jou que explora la identidad guaraní en el exterior. Con la participación de destacados profesionales y el idioma guaraní como eje central, el proyecto –declarado de interés cultural– busca ofrecer un nuevo relato del país en España.
Los domingos, el filme de la cineasta vasca Alauda Ruiz de Azúa sobre una joven que causa un terremoto en su familia al anunciar que quiere ser monja, ganó este sábado el Goya a la mejor película del año en los premios del cine español.