13 jul 2026

Amigovio, motoneta y papichulo, entre los americanismos del nuevo diccionario

Las Academias de la Lengua Española de los países hispanoamericanos han aumentado el número de americanismos del Diccionario de la Real Academia Española con palabras como amigovio, basurita, limpiavidrios, motoneta, papichulo, platicón y zíper.

Americanismos.  Motoneta y amigovio, en el diccionario.

Americanismos. Motoneta y amigovio, en el diccionario.

Estos son algunos de los americanismos incorporados a la 23ª edición del Diccionario de la lengua española, presentada ayer en Madrid.

La colaboración de las instituciones americanas ha sido fundamental para actualizar y reforzar los términos propios de todos estos países. En la 23ª edición hay casi 19.000 americanismos.

El criterio que han seguido las veintidós Academias para incluir determinadas palabras es que, como mínimo, se usen en tres países.

De la fusión de amigo y novio nace amigovio, una voz coloquial propia de Argentina, México, Paraguay y Uruguay, y que significa “persona que mantiene con otra una relación de menor compromiso formal que un noviazgo”. Salvo en México, en esos países se emplea también el verbo cajonear cuando se retarda el trámite de un expediente administrativo.

Mucho más extendido por Latinoamérica está el diminutivo basurita, esa partícula de suciedad que molesta tanto cuando se introduce en el ojo, así como la voz lonchera, el “recipiente pequeño que sirve para llevar comida ligera, especialmente los niños cuando van a la escuela”.

En el lenguaje coloquial de México, Paraguay y Puerto Rico, papichulo es un “hombre que, por su atractivo físico, es objeto de deseo”. Y entre los mexicanos y los centroamericanos, platicón (o platicona) es un charlatán.

En la edición digital del diccionario lleva ya un tiempo la palabra nocaut, es decir, ese “golpe que deja fuera de combate” y el léxico deportivo se enriquece con nuevos americanismos como en el fútbol, el taquito es ese “golpe que se da al balón con el talón”. efe