26 abr. 2024

Octavio Paz mejora su portugués con la traducción de tres de sus ensayos

Río de Janeiro, 29 mar (EFE).- El escritor mexicano Octavio Paz, nobel de literatura 1990, “ha mejorado” su portugués con la traducción de tres ensayos incluidos en el volumen “La búsqueda del presente”, que se presenta hoy en Río de Janeiro.

Fotografía de archivo del Premio Nobel de Literatura Octavio Paz, uno de los pensadores más lucidos de este siglo y, sobre todo, poeta, cuyas traducciones de poemas de autores occidentales y orientales que hizo a lo largo de su vida se han reunido ahora,

Fotografía de archivo del Premio Nobel de Literatura Octavio Paz, uno de los pensadores más lucidos de este siglo y, sobre todo, poeta, cuyas traducciones de poemas de autores occidentales y orientales que hizo a lo largo de su vida se han reunido ahora,

Eduardo Jardim, filósofo y escritor brasileño apasionado por la literatura hispana y, especialmente, por los textos de Octavio Paz (México 1914-1998), llamó a la viuda del autor de “El laberinto de la soledad” para pedirle permiso para traducir algunas de sus obras al portugués.

Consiguió vía libre y se volcó en esta aventura “arriesgada”, que presenta hoy en el Instituto Cervantes de Río de Janeiro.

“Ya existen muchas obras de Octavio Paz traducidas al portugués, pero creo que aún no es suficientemente reconocido”, explica Jardim en una entrevista con Efe.

“He querido darle más voz, que los más de 200 millones de hablantes de portugués puedan leer estos textos”, añade.

Los ensayos escogidos son “Poesía de soledad y poesía de comunión” (1943), sobre San Juan de la Cruz y Francisco de Quevedo; “Estrella de tres puntas: el Surrealismo” (1954), con una visión particular sobre el legado de ese movimiento artístico, y “La búsqueda del presente” (1990), el texto que leyó Paz cuando recibió el Premio Nobel de Literatura.

“He escogido estas tres obras porque demuestran su evolución. Cada una es de un momento distinto, pero muestran cómo Paz tiene siempre como objetivo esclarecer el presente”, continúa el escritor brasileño.

Jardim admite que traducir los textos de Paz al portugués respetando su espíritu no ha sido tarea fácil y relata anécdotas como la conservación de la palabra “gracias” en el discurso de aceptación del Nobel.

“Gracias”, explica, es una palabra que asombra por sus diferentes sentidos, motivo por el cual decidió no traducirla al portugués como “obrigado” porque “perdería su esencia”.

“A Octavio Paz no se le puede traducir literalmente, lo especial es lo que quiere expresar, el sentido de su obra”, afirma Jardim.

El propio Paz, cuyas obras han sido traducidas a decenas de idiomas, fue también un reconocido traductor.

De hecho, según apunta la hispanista china Shihua en el documental “El laberinto de Octavio Paz”, sus traducciones se encuentran entre lo mejor de su obra literaria porque se centró en “versiones impecables que captan el espíritu original, sin empeñarse en una traducción literal”.

Por eso, añade Jardim, “al traducir a Paz he sentido una gran responsabilidad, pero te lo hace fácil, su manera de escribir deja en el aire el sentido del texto y tú sólo tienes que plasmarlo”.

La política marcó también la vida del escritor mexicano, desde su acercamiento al marxismo en sus comienzos hasta su desencanto paulatino con la izquierda, que le llevó a un enfrentamiento con el chileno Pablo Neruda cuando ambos eran dos referentes de la literatura hispanoamericana.

La visión de Octavio Paz sobre política es “sensata”, opina su traductor al portugués, que rescata su carácter “provocador”, pero siempre “fiel a sus ideas”.

Esta adhesión a sus principios le obligó a dejar su cargo como embajador de México en la India tras la matanza de estudiantes en Tlatelolco en 1968, la decisión que, según Jardim, mejor describe la actitud de Paz respecto a la política.

La presentación de “La búsqueda del presente” y la proyección, por primera vez en Brasil, del documental “El laberinto de Octavio Paz”, servirán para repasar con detalle la vida del genial escritor mexicano.

José Parra

Más contenido de esta sección
Momentos de tensión, con insultos y lanzamiento de piedras y petardos, se vivieron este jueves durante manifestaciones en Roma y en Milán cuando se encontraron miembros de la comunidad judía, que participaban en las conmemoraciones por el día de la Liberación del nazi-fascismo en Italia, y manifestantes pro Palestina.
Casi un centenar de estudiantes fueron detenidos este jueves en la Universidad del Sur de California (USC) en las protestas en contra de la guerra de Israel contra Gaza que se dan en el recinto universitario, informó la Policía de Los Ángeles, EEUU. Según las autoridades, las protestas iniciadas en Nueva York, y se extendieron a Texas, Nuevo México, California, Connecticut, Michigan, Minnesota, Illinois y Washington.
La relación del presidente de Argentina, Javier Milei, con sus perros ha levantado polémica en el país, después de que surgieran dudas sobre con cuántos canes interactúa y sobre el estado de salud de su mastín Conan, del que el mandatario habló indistintamente como vivo y como muerto.
El primer ministro israelí, Benjamín Netanyahu, condenó las protestas estudiantiles propalestinas que se han extendido por los campus universitarios de Estados Unidos, que calificó de horrendas y antisemitas.
El Moulin Rouge, símbolo emblemático de París, amaneció este jueves sin aspas por primera vez en 135 años, después de que se derrumbaran de madrugada sobre el bulevar de Clichy, en pleno corazón del barrio de Montmartre, a causa probablemente de una rotura en el eje que las sostiene.
Conocido como el “meteorito de Cuba”, fue depositado en el Museo Nacional de Ciencias Naturales de Madrid en 1871, pero investigadores españoles, cubanos y estadounidenses han demostrado que en realidad se trata de un resto procedente de una fundición y que la roca tiene un origen terrestre.