14 jul 2026

La traducción automatizada de inglés a español es la más demandada del mundo

La traducción automatizada del inglés al español es la más demandada y precisa de las más de 1.000 millones que se realizan a diario en el mundo con Google Translate, dijo a Efe el responsable del servicio, Macduff Hughes.

google traductor.jpg

Foto: Google.com

EFE | Teresa Bouza

“La mayor cantidad de traducciones corresponde a traducciones de páginas web y la principal combinación es inglés a español”, explicó el responsable de Google Translate, un servicio 100 % automatizado que se basa en algoritmos desarrollados por ingenieros informáticos y está disponible en 80 idiomas.

Hughes indicó que existe una gran demanda de traducciones de páginas web en inglés al español tanto en EE.UU. como en países de habla hispana.

“La cantidad de contenido en la web en español es mucho menor que en inglés, así que existe una gran necesidad de leer contenido que está en inglés, y además hay muchos hispanoparlantes conectados a internet, lo que explica la necesidad de traducir contenido”, explicó el ingeniero de Google.

La traducción automatizada se basa en un sistema estadístico que aprende de ejemplos ya existentes.

Lo que hacen los ordenadores es analizar millones y millones de traducciones de libros y organizaciones internacionales como la ONU, entre otros. Ese análisis detecta patrones. Miles de millones de repeticiones permiten identificar miles de millones de patrones y acaban generando “un programa informático muy inteligente”.

De ahí que lo más importante para desarrollar traducciones precisas es que haya muchos ejemplos ya disponibles en la red con los que los ordenadores puedan aprender.

“Nuestras traducciones de más calidad son inglés-español, independientemente de cuál sea la dirección”, dijo Hughes, quien destacó que los resultados también son bastantes buenos en portugués, francés e italiano.

Distinta es la situación de otros idiomas como el chino, con traducciones muy pobres.

El directivo señaló que pese a los avances realizados desde su lanzamiento en el año 2006, Google Translate está lejos, en general, de alcanzar el nivel de un traductor profesional.

“No planeamos dejar a los traductores sin trabajo. Si quieres una traducción de calidad necesitas contratar a un profesional y creo que eso seguirá siendo cierto por mucho tiempo”, afirmó.

Lo que Google Translate ha logrado es ampliar la cantidad de traducciones que puede hacer la gente.

El ingeniero explicó que hay muchas ocasiones en las que no resulta rentable contratar a un traductor profesional y que un servicio como Google Translate es suficiente.

Entre los servicios útiles está, por ejemplo, la ayuda a mujeres víctimas de violencia doméstica, que a menudo no hablan la lengua del país en el que viven.

Durante su participación en una conferencia la semana pasada en Washington, Hughes puso como ejemplo una noticia publicada por el sitio theeagle.com fechada en Texas, con el título de “Propietario de restaurante (chino) acusado de atacar a su esposa”.

“Un empleado llamó a la policía tras escuchar gritos, disputas y ruido de ollas y platos en la cocina, según el informe policial (...) Cuando la policía llegó a las 7.00 pm usaron Google Translate en dos tabletas para comunicarse con la mujer (del sospechoso)”, indicaba la noticia del 8 de enero.

Además de servicios de emergencia, Google Translate es muy utilizado por turistas, así como para traducir noticias e información relacionada con la salud.

De cara al futuro, Hughes dice que lo que le gustaría es que “cualquiera en el mundo pueda consumir información sin que el idioma sea un problema”.

“Querríamos ser capaces de traducir lenguas que hable el 99 % de la población mundial” y hacerlo con calidad, explicó Hughes.

El próximo paso será avanzar con la traducción simultánea de la voz, un área en la que Hughes tiene especial interés.

“Me gustaría que cualquiera en cualquier parte del mundo pueda tener una conversación con otra persona” independientemente de cuál sea el idioma, utilizando aparatos móviles con auriculares y micrófonos.

“Tú podrías estar hablando español y yo inglés y no importaría. Ese es mi sueño, pero creo que seguiré soñando por mucho tiempo”, bromeó.

Google Translate tiene 200 millones de usuarios activos por mes y está disponible en aplicaciones móviles y navegadores. Los mil millones de traducciones que se realizan a diario equivalen al texto de un millón de libros.

Entre las lenguas que se han añadido recientemente figuran el somalí, el zulú, el mongol y el nepalí.

Google Translate contrata de forma periódica a nativos para evaluar la calidad: “El progreso es lento y progresivo”, concluyó Hughes.

Más contenido de esta sección
Estados Unidos lanzó el martes nuevos bombardeos contra Irán y anunció el restablecimiento del bloqueo naval a los puertos de la república islámica, lo que llevó a Teherán a responder con ataques a países de la región.
Un grupo de arqueólogos descifró en Guatemala el primer nombre completo de un astrónomo y matemático maya, Zorro de Pecho Blanco, en una zona que contiene la evidencia de escritura más antigua conocida de esta cultura milenaria, informaron el lunes fuentes oficiales.
El Comando Central de Estados Unidos (Centcom) informó este lunes que las fuerzas estadounidenses iniciaron una tercera noche consecutiva de ataques contra Irán por orden del presidente, Donald Trump, con operaciones destinadas a imponer “un alto costo” a Teherán.
El ex presidente de Irán Mahmoud Ahmadineyad se encuentra bajo arresto domiciliario por orden de la Guardia Revolucionaria iraní, informó este lunes The New York Times (NYT), que cita a cuatro altos funcionarios iraníes, por supuestos contactos con Israel.
Miguel Báez se infiltra por un estrecho túnel entre las ruinas de los terremotos en Venezuela. Lo mueve la desesperación por encontrar los restos de los suyos, y, en el trayecto, arrastra el trauma de ver cadáveres, cuerpos desmembrados... y hasta temer su propia muerte.
El ex comandante del Ejército de Bolivia, el general Juan José Zuñiga, comparece desde este lunes ante un tribunal en La Paz junto a otros acusados por el alzamiento armado ocurrido en junio de 2024 que, en su momento, el entonces Gobierno de Luis Arce calificó como un intento de “golpe de Estado”.