Correo Semanal

El castellano paraguayo, documentado en obras literarias

 Las obras literarias se constituyen en documentaciones léxicas, porque las palabras cobran vida en las voces de sus personajes, que reflejan el habla que caracteriza al paraguayo.

Susana Trinidad Ruiz Díaz

Filóloga, investigadora

La lengua es un sistema de signos convencionales conocidos por los hablantes. Mediante ella pueden expresar sus ideas, pensamientos, etc. El español es un idioma hablado oficialmente en España y en otros países de América; sin embargo, cada país desarrolla una forma diferencial del uso de la lengua. Así surgen los denominados americanismos, entre los que se encuentran, por ejemplo: el español de México, el español de Perú, el español de Paraguay, entre otros.

Cada una de las formas del uso del español se sustenta en documentaciones léxicas, en donde se refleja el uso de las palabras en determinada zona. Es así que la Real Academia Española de la lengua cuenta con los corpus referenciales: CORDE, CREA y el denominado Corpus del Siglo XXI. En estos bancos de datos se recogen las documentaciones léxicas del español.

Para las documentaciones se recogen datos orales y escritos. Entre los escritos se encuentran las obras literarias. Precisamente en este trabajo se pretende hacer referencia a la obra literaria de autores nacionales como documentación léxica del castellano paraguayo.

A través de sus plumas los autores pueden dar autoridad a las expresiones. Tanto es así que, por ejemplo, la riqueza léxica de Paraguay se refleja en la literatura.

En su obra: Manual de técnica lexicográfica, don Álvaro Porto Dapena expresa: La investigación lexicográfica puede partir de fuentes escritas, especialmente por los siguientes aspectos:

- Por la actitud normativista.

- Por el prestigio de la que goza la lengua escrita.

- Refleja el uso lingüístico de personas cultas consagradas en obras literarias.

En este marco, se justifica el trabajo que aquí se presenta, especialmente porque la literatura es una manifestación artística en donde el elemento principal es la palabra, esa palabra mediante la cual no solo se cuenta la historia de personajes, sino también cómo se expresan esos personajes en la sociedad en donde se ubican y que le da la condición de verosimilitud. No debemos olvidar que una obra literaria es el reflejo de la realidad. En cuanto al Paraguay, es tan característico verla reflejada mediante el habla, en donde se destacan los paraguayismos y las palabras en guaraní.

LA HISTORIA DE UNA LENGUA

Bien sabemos que ningún trabajo, especialmente el lexicográfico, se puede realizar en poco tiempo, menos si no se cuentan con suficientes documentaciones.

“La única fuente de que disponemos para conocer la historia de una lengua, y por tanto la de su léxico, son los textos —todo tipo de textos— escritos en dicha lengua”.

La historia de la lexicografía moderna y de los estudios lingüísticos es inseparable de la evolución de los archivos de documentación léxica.

En la creación literaria, cada autor emplea la palabra para dar vida a una historia, en donde los personajes hacen uso de las voces, de las expresiones lingüísticas. Es por ello que se puede considerar que las obras literarias brindan a la lexicografía una fuente muy rica para documentar los catálogos lexicográficos.

Según las informaciones, la Real Academia Española de la Lengua, en 1995, decide contar con unos bancos de datos, en donde se recojan las documentaciones léxicas. Entre los corpus se encuentran: EL CORDE, EL CREA, el Corpus del español del Siglo XXI (CORPES XXI), el corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH).

El corpus diacrónico del español (CORDE) recoge las documentaciones del español, desde sus inicios hasta 1974. En él se registran las referencias de todos los lugares en donde se habla español. Tiene como propósito servir como referencias para estudiar las palabras y sus significados, así como para la gramática y su uso a través del paso del tiempo.

Actualmente el CORDE cuenta con 250 millones de registros correspondientes a textos escritos de diferentes géneros, así como el narrativo, poético, dramático, científico, jurídico, periodístico, entre otros.

Mediante este corpus se pretende recoger las variedades geográficas, históricas y genéricas.

El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) recoge las documentaciones del español desde 1975 hasta la actualidad. Así como el CORDE, incluye textos de diversas procedencias que servirán para estudiar las palabras, como la gramática.

El Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI) pretende referenciar las características globales de una lengua en un momento determinado de su historia. Los documentos que recogen proceden de todos los países que conforman el mundo hispánico. Los registros también se dividen en narrativo, poético, dramático, científico, periodístico y otros.

El corpus del nuevo diccionario histórico del español (CDH) se nutre tanto de CORDE como de CREA. Mediante él se pretende recoger el léxico representativo del español que contribuya con la labor lexicográfica.

Hemos visto que entre los materiales recogidos como documentación léxica del español se tiene lo literario. El trabajo realizado en esta ocasión se centra en este aspecto, precisamente en lo que respecta a Paraguay.

Si consultamos los diferentes corpus del español encontrados en las páginas de la Real Academia Española, así como la Asociación de Academias Españolas, podemos encontrar ejemplos que sustentan nuestra intención de demostrar que las obras literarias se constituyen en documentación del castellano paraguayo.

Como ejemplo mostramos:

- Claro, a mí me gustaría más estar en Sapoa, tomando una cerveza helada en el bolicho de Matías Sosa -dijo Rivas, poniendo los ojos en blanco.

(REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. )

Teófilo escuchaba en silencio, y su codicia crecía a medida que oía las fabulosas ganancias que le auguraba el "dotor". Pero como buen campesino era desconfiado, despacioso en decidirse, y rumiaba días y días lentamente una idea, como los bueyes de su capuera, Chacra.

(REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es).

-Hola, Germán. Los viejos fueron a traer provista. Bájate a tomar unos mates.

(Lebron, Maybell: «Viento sur». El eco del silencio. Asunción: Arandurã, 2005. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORPUS del siglo XXI) [en línea]. ).

DOCUMENTAR LAS PALABRAS

Muchos son los paraguayismos que podemos encontrar en los diferentes corpus, algunos registrados en las obras literarias. Sin embargo, es muy necesario seguir documentando otros léxicos propios de nuestro país.

Hemos podido darnos cuenta de que las obras literarias se constituyen en documentaciones léxicas porque las palabras cobran vida en las voces de sus personajes, que reflejan el habla que caracteriza al paraguayo.

Queda el compromiso de seguir con el oficio de lexicógrafo e ir documentando las palabras y expresiones usadas por las personas pertenecientes al Paraguay porque la vida o muerte de una lengua depende en gran parte del uso, por lo tanto, la sociedad cobra un papel muy importante en su evolución y variación.




Dejá tu comentario