12 may. 2024

Las aventuras del Quijote están en un “guaraní correcto”, dice Melià

Coordinador.  El lingüista Bartomeu Meliá se encargó de la revisión de la edición en guaraní.

Coordinador. El lingüista Bartomeu Meliá se encargó de la revisión de la edición en guaraní.

Por Sergio Noe

Bartomeu Melià, coordinador de una nueva edición vernácula del clásico de Cervantes, asegura que la obra muestra un “guaraní correcto” y la misma cobró vida tras el encargo del entonces miembro de la Real Academia Española, Víctor García de la Concha, hoy director del Instituto Cervantes.

Se partió de un vocablo básico, además de apelar al préstamo lingüístico, los neologismos y los arcaísmos. “Esta obra tiene el 98% de vocablos que se pueden encontrar en un diccionario moderno de guaraní”, especifica.

Un equipo de lingüistas, encabezados por el español, tradujo Don Quijote de la Mancha bajo el título el Kihóte Guarani. Se trata de una versión ilustrada a todo color que mantiene el texto original y que añade dibujos folclóricos del Paraguay realizados por Carlos Argüello. Esto brinda la sensación al lector de que el mítico caballero y su jinete se pasean por las calles de Asunción y otras localidades del interior.

Virgilio Bareiro, Angélica y María Luisa Otazú se encargaron de la traducción, bajo la coordinación y revisión de Melià, basándose en una versión española abreviada de la editorial Susaeta, que cedió la licencia.

“El ilustrador intentó traducir el texto a la imagen, dándole un toque nacional. Por ejemplo, las bodas de Camacho que se cuentan en el Quijote son ilustradas en esta versión con un casamiento en la campaña, con arpa, cántaros y una mujer paraguaya. Allí está la deducción que debe realizar el lector, que depende mucho de lo que lee y de su conocimiento del mundo”, explica Melià, que busca que el lector –mediante las imágenes– haga más suya la historia y construya a su modo un Quijote más paraguayo.

Entre las ilustraciones no faltan Kihóte, su caballo Rosinánte, su escudero Sãcho Pãsa o su amada Ndurusinéa, algunos de ellos transcurriendo frente al Palacio de López, el Cabildo, el Panteón de los Héroes e icónicos sitios del país.

“La idea es complementar el texto con imágenes de Paraguay, como si fuera que el Quijote hubiera pasado por aquí. Para muchos, esto puede ser una originalidad”, destaca.

DEBATIDO. El lingüista y jesuita mallorquín de 84 años señaló que el debate de esta traducción se puede iniciar debido a la adaptación gráfica al guaraní de los nombres propios de personajes y lugares considerando su fonología.

Es así que esta obra presenta palabras como Mbaraseróna (por Barcelona), Harãsia (por Francia), Hinévara (por Ginebra), Aragõ (por Aragón), purutue (por portugués), Arehándaro (por Alejandro), Manchapegua (de la Mancha), Meriséndara (Melisendra), entre otros, considerando las equivalencias españolas en la versión vernácula.

Más contenido de esta sección
Las ventas al público en los comercios pyme de Argentina cayeron un 25,5% interanual en febrero pasado, golpeadas por la pérdida de poder adquisitivo de los consumidores a causa de la elevadísima inflación, y acumulan un declive del 27% en el primer bimestre del año, según un informe sectorial difundido este domingo.
El mandatario decidió crear el fondo nacional de alimentación escolar esperando un apoyo total, pues quién se animaría a rechazar un plato de comida para el 100% de los niños escolarizados en el país durante todo el año.
Un gran alivio produjo en los usuarios la noticia de la rescisión del contrato con la empresa Parxin y que inmediatamente se iniciaría el proceso de término de la concesión del estacionamiento tarifado en la ciudad de Asunción. La suspensión no debe ser un elemento de distracción, que nos lleve a olvidar la vergonzosa improvisación con la que se administra la capital; así como tampoco el hecho de que la administración municipal carece de un plan para resolver el tránsito y para dar alternativas de movilidad para la ciudadanía.
Sin educación no habrá un Paraguay con desarrollo, bienestar e igualdad. Por esto, cuando se reclama y exige transparencia absoluta en la gestión de los recursos para la educación, como es el caso de los fondos que provienen de la compensación por la cesión de energía de Itaipú, se trata de una legítima preocupación. Después de más de una década los resultados de la administración del Fonacide son negativos, así como también resalta en esta línea la falta de confianza de la ciudadanía respecto a la gestión de los millonarios recursos.
En el Paraguay, pareciera que los tribunales de sentencia tienen prohibido absolver a los acusados, por lo menos en algunos casos mediáticos. Y, si acaso algunos jueces tienen la osadía de hacerlo, la misma Corte Suprema los manda al frezzer, sacándolos de los juicios más sonados.
Con la impunidad de siempre, de toda la vida, el senador colorado en situación de retiro, Kalé Galaverna dijo el otro día: “Si los políticos no conseguimos cargos para familiares o amigos, somos considerados inútiles. En mi vida política, he conseguido unos cinco mil a seis mil cargos en el Estado...”. El político había justificado así la cuestión del nepotismo, el tema del momento.