Con respecto a los cuestionados textos de guaraní que critican sectores como el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, Aída Romero de Torres, miembro de la Comisión Nacional de Bilingüismo, expresó que definitivamente es fundamental la producción de textos nuevos que apunten precisamente a mejorar y aumentar en calidad.
“Existen en los textos educativos palabras que están en guaraní pero que no son parecidas al idioma que se habla en las comunidades, de la gente del interior, y esto finalmente no es beneficioso”, aseguró.
Los expositores también se refirieron a la calidad que debe tener la enseñanza bilingüe en el país. Aumentar la calidad implica formar a los profesores para ambos idiomas, introducir cambios en la malla curricular de escuelas, colegios e institutos superiores.
MÉTODO. La doctora Aída Romero de Torres explicó que entre los objetivos del plan, que pretenden cumplir para el 2018, está la enseñanza de materias en el idioma materno desde el inicio de la actividad escolar. “La idea de la implementación de este sistema es que los chicos inicien su educación en la lengua materna y luego vayan implementando el otro idioma, sea el castellano o el guaraní”, dijo. Agregó que con este programa los chicos podrían hablar bien los dos idiomas oficiales del país al culminar su educación.
La experta indicó que el plan busca además instalar el idioma guaraní en las instituciones de educación superior, debido a la gran cantidad de profesionales que no pueden comunicarse con otras personas por no manejar esta lengua.
“Es impresionante que doctores, enfermeras y hasta abogados no pueden comunicarse correctamente con clientes o pacientes debido a la falta de uso del guaraní. Esta es una realidad actual”, refirió.