Mafalda habló en guaraní en Argentina

Dos tomos de la versión de Mafalda en guaraní se lanzaron ayer en Buenos Aires. El anuncio de la presentación incluso fue tapa del diario argentino Clarín en su edición del jueves último.

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • Print

Alegría. El papá de Mafalda, Quino (centro), junto a la traductora Gloria Pereira (izq.) y la editora Vidalia Sánchez.

Al acto acudió Joaquín Salvador Lavado Tejón –conocido como Quino y el creador de la célebre historieta–, además de la traductora, María Gloria Pereira de Jacquet, y la editora del emprendimiento, Vidalia Sánchez, de Servilibro.

La historieta, que expone la historia de una ocurrente niña, se tradujo a unos 26 idiomas, entre ellos, el idioma vernáculo del Paraguay.

“Durante el proceso de traducción me reí bastante, porque descubrí que las ideas de la tira en guaraní me causaban más gracia”, señaló la traductora en Buenos Aires, quien aclaró que personajes como Susanita o Manolito son comparables a figuras de la sociedad paraguaya. Consideró, además, que el aporte de los lectores será clave para mejorar la traducción, porque cree que “ellos tienen la última palabra”. Enfatizó que desea ver “una nueva generación que crezca leyendo Mafalda en guaraní, así como nos sucedió a nosotros al leer en castellano”. Al acto también asistieron diplomáticos paraguayos en Buenos Aires.

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • Print
Más contenido de esta sección