Mafalda en guaraní da gran valor a la cultura paraguaya

La traducción al idioma guaraní de los libros de Mafalda, la contestataria niña creada en historietas por el genial humorista gráfico argentino Joaquín Salvador Lavado, Quino, constituye un paso muy importante, que otorga un nuevo valor a nuestra cultura paraguaya a nivel internacional. Tras haber sido publicada ya en 26 idiomas, el guaraní es la primera lengua de un pueblo originario que Mafalda y sus simpáticos amigos están aprendiendo, contribuyendo de este modo a su mayor difusión y valoración en el mundo, como también al mejor aprendizaje de nuestros niños y jóvenes, en las escuelas y en los colegios. ¡Aguyjevete ndéve, karai Quino!

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • Print

Desde que fue dibujada y publicada por primera vez en 1964, en la revista Primera Plana de Buenos Aires, la sarcástica y contestataria niña Mafalda no ha hecho más que conquistar a miles de lectores en todo el mundo, luego de que sus tiras cómicas hayan sido traducidas a 26 idiomas. Desde el próximo 9 de junio, fecha en que será presentada oficialmente en la Feria Internacional del Libro, en Asunción, Mafalda y sus amigos hablarán por primera vez en la lengua de un pueblo originario: el guaraní.

Esta decisión de editar los diez libros de Mafalda en el idioma nativo del Paraguay fue tomada por su propio autor, el gran humorista gráfico argentino Joaquín Salvador Lavado, más conocido por su nombre artístico Quino, gracias a una diligente gestión realizada por autoridades de la Cancillería argentina, a través del Programa Sur y por la editora paraguaya Vidalia Sánchez, quien gestionó los derechos de publicación para nuestro país. Un rol fundamental lo ha cumplido la educadora María Gloria Pereira, encargada de traducir la obra al guaraní, sin que pierda su esencia y su gracia, y sobre todo su estilo transgresor.

Aunque la creación de Quino se trata principalmente de un retrato de la cultura de los años 60 y 70, con la amenaza de la Guerra Fría y la valoración de la cultura pop, entre otras diversas temáticas de la época, posee sin embargo muchos valores de carácter universal, reflejados por la genialidad de su autor, lo cual ha permitido que esta obra siga encantando a varias generaciones de lectores.

Su actual edición en nuestra lengua nativa hará que también muchas personas, especialmente las que son guaranihablantes, puedan disfrutar de la simpáticas aventuras de Mafalda, Felipe, Manolito, Susanita, Guille y Libertad, y de sus críticas humorísticas contra el sistema, y sobre todo que puedan aprender de los elementos educativos que la obra transmite en favor de una cultura de la paz, del ejercicio de la libertad, de la justicia y la democracia social.

Por sobre todo, la publicación de Mafalda en lengua guaraní constituye un paso muy trascendente, que ayuda a valorizar aun más a los elementos originarios de nuestra cultura paraguaya a nivel internacional.

Así como lo han hecho otras figuras de gran prestigio en la cultura mundial, como el cantautor catalán Joan Manuel Serrat, quien en su disco Cansiones llegó a grabar la guarania Che Pykasumi, cantándola en guaraní, habiéndola elegido justamente con el propósito de rescatar y promover las lenguas de los pueblos originarios del continente americano, la obra fundamental de Quino en nuestro idioma contribuirá a su mayor difusión y valoración en el mundo, como también al mejor aprendizaje de nuestros niños y jóvenes, en las escuelas y en los colegios.

Es para decirle con un gran abrazo de gratitud a este talentoso creador: ¡Aguyjevete ndéve, karai Quino!

  • Facebook
  • Twitter
  • Email
  • Print
Más contenido de esta sección