Arte y Espectáculos

Polémica por subtitulos de Roma en España

En España, tanto Netflix como los cines muestran Roma, película de Alfonso Cuarón, con subtítulos de algunas expresiones que se entienden perfectamente en castellano. Palabras como "enojar" o "mamá" fueron cambiadas, lo que molestó al director del filme mexicano.

Medios de España informaron que en los cines muestran la película de Alfonso Cuarón, Roma, con subtítulos y en la plataforma de streaming hay una opción para subtítulos en el castellano ibérico. El largometraje recientemente se alzó con el Globo de Oro a la mejor película extranjera y a la mejor dirección.

Entre los subtítulos están “enfadar” para “enojar” o “madre” para “mamá”. El propio Cuarón no estuvo ajeno a la polémica y consideró “muy ofensivo para el público”. Según recogió la agencia EFE, sostuvo que "el color, la empatía funciona sin los subtítulos".

Manifestó con cierto enfado que él no necesita ver una película del director español Pedro Almodóvar con subtítulos, tras participar en el Lincoln Center, ubicado en Nueva York, en la clausura de un ciclo de cine dedicado a su obra.

Nota relacionda: Roma y The Favourite lideran las nominaciones a los BAFTA británicos

Roma recibió también el León de Oro en el Festival Internacional de Cine de Venecia y es la aspirante mexicana a los Óscar en la categoría de mejor película en lengua extranjera.

Hasta el momento, Netflix no se pronunció al respecto. Según elpais.com, en México la película cuenta con subtítulos solo para las partes en mixteco, que es una lengua que se habla en algunas zonas de ese país.

Roma sub.jpg
<p>Uno de los subt&iacute;tulos de <em>Roma</em> que molest&oacute; al director Alfonso Cuar&oacute;n.</p>

Uno de los subtítulos de Roma que molestó al director Alfonso Cuarón.

Por su parte, el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda manifestó su apoyo a Cuarón. Consideró que esta práctica "abre grietas en el privilegio" de los hispanohablantes de entenderse.

Nota relacionada: Globos de Oro: Green Book, Bohemian Rhapsody y Roma se reparten la gloria

En declaraciones a Efe, el filólogo Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un "fenómeno sorprendente" y "una falta de confianza" a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El académico de la Real Academia Española vio hace dos semanas la película de Cuarón en un cine de Madrid, donde la cinta aparecía enteramente subtitulada y traducida del español mexicano original: "Y cuando decían, 'no te enojes', los subtítulos ponían, 'no te enfades'. Hasta ahí llegó", recordó.

El filólogo, muy aficionado al cine, considera que "afortunadamente" las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, ni al contrario. Además, no es lo mismo el español de México que el de Argentina o Cuba, recordó.

"A veces hay alguna palabra que no entiendes pero se deduce por el contexto", recalcó Álvarez de Miranda, que asegura que le llamó "muchísimo" la atención que Roma hubiera sido subtitulada para ser proyectada en cines en España.

Dejá tu comentario