Arte y Espectáculos

Entrevista: Teresa Méndez-Faith

?Se está produciendo una literatura de mejor calidad?. La investigadora paraguaya presenta la tercera edición de una obra fundamental para conocer obras y autores nacionales a la vez que destaca la presencia internacional que se va logrando.

Por Antonio V. Pecci- Periodista

apecci@uhora.com.py

***

¿Qué aspecto novedoso contiene esta nueva edición del Diccionario de la Literatura Paraguaya con respecto a las anteriores?

-En realidad, no creo que haya nada "novedoso" en esta nueva edición, justamente por eso: porque se trata de una nueva edición de un diccionario ya existente, no de un nuevo libro. Lo "novedoso" apareció en 1994 con la publicación de la primera edición de Breve Diccionario de la Literatura Paraguaya, y fue el hecho de haber sido el primer diccionario comprensivo de nuestra literatura. En ese sentido, esta nueva edición sigue siendo novedosa ya que hasta ahora no ha aparecido ningún otro diccionario similar. Sí se puede hablar de lo que hay "de nuevo" en esta tercera edición "corregida y aumentada". En primer lugar, hemos hecho lo posible por poner al día las fichas-entradas ya existentes y corregir datos erróneos o incompletos en las ediciones anteriores.

¿Hay nombres nuevos incorporados, y en ese caso cual es el criterio para estos ingresos?

-Sí, hay 51 entradas más que en la segunda edición y corresponden a nombres nuevos incorporados, en su mayoría autores que empezaron a publicar en los años 90 --tal vez un poco antes-- y que ahora tienen un mínimo de dos libros publicados. En efecto, el criterio básico para figurar con entrada individualizada en este diccionario, ya indicado desde la primera edición, es el de contar con dos obras publicadas en uno o más de los géneros tradicionales de creación literaria: poesía, narrativa (cuento y/o novela) y/o en teatro. En esta tercera edición tenemos 372 entradas en 394 páginas

¿ Has tomado como referencia a algún diccionario conocido?

-El Diccionario de literatura española e hispanoamericana en dos volúmenes gigantescos (de más de 2.000 páginas), dirigido por Ricardo Gullón y publicado por Editorial Alianza (Madrid, 1993) ha sido mi guía, referente y modelo fundamental. Resulta que a principios de 1990 el editor responsable de las entradas para Latinoamérica se comunicó conmigo para pedirme u ofrecerme me hiciera cargo de preparar las entradas correspondientes a unos "25-30 autores de literatura paraguaya" que serían incluidos en este gran diccionario literario. Pasé lista mental a los posibles candidatos a incluir en dicho proyecto editorial interesantísimo y me di cuenta de que 25-30 nombres no eran suficientes para representar nuestra literatura y que necesitaba me flexibilizaran ese número. Si aceptaban mi pedido, les dije que sí estaría dispuesta a encargarme de las entradas para Paraguay. Y así fue. Les envié un total de 80 entradas y creo que fueron todas incluídas. Esas 80 entradas --preparadas siguiendo los criterios y requisitos generales para entradas de literaturas nacionales? fueron las primeras 80 entradas de la primera edición de mi Breve Diccionario de la Literatura Paraguaya.

¿Cual ha sido la reacción de escritores y del público con respecto al diccionario?

-Muy positiva. Desde su primera edición en 1994, mi Breve Diccionario de la Literatura Paraguaya se ha convertido en un referente importante y significativo de la literatura paraguaya. Por contener información y datos breves y concisos pero esenciales sobre autores y obras publicadas, ha sido y sigue siendo material de consulta básica para estudiantes, profesores, investigadores y en general para toda persona interesada en la literatura de nuestro país. Aquí en Paraguay, varios escritores y periodistas amigos me han confesado que les resulta utilísimo tener esos datos bio-bibliográficos a mano, en el diccionario, para diversos tipos de eventualidades en que se necesita necesita escribir-publicar algún perfil bio-bibliográfico rápido de alguien incluido/a en el diccionario. Respecto a la utilidad del dúo diccionario-antología, ambos componentes ahora en tercera edición, comentaba el escritor y crítico uruguayo Saúl Ibargoyen que: "Ambos pueden situar eficazmente al estudioso, al investigador, al escritor, al estudiante, al mero lector, dentro de un ancho y organizado panorama de las letras del Paraguay, especialmente en lo referido al siglo XX."

¿Ha aumentado el conocimiento de las letras y los escritores paraguayos en Estados Unidos en los últimos años?

-En Estados Unidos y también en otros países... hispanos y no hispanos, de Europa y del resto de América. Y pienso que eso se debe no sólo a que hoy estemos más conectados vía Internet, por ejemplo, sino que también porque el nivel de nuestra literatura ha ido mejorando a lo largo de estos años. No sólo se está produciendo --escribiendo y publicando-- más literatura sino que de mejor calidad, con un lenguaje más cuidado, una temática más amplia y variada, y estructuras creativas e innovadoras en todos los géneros tradicionales (poesía, narrativa, teatro), a tono con la producción actual latinoamericana y española, en particular. Probablemente ésta sea una consecuencia positiva del efecto de la globalización en el plano cultural y en el específico de la literatura: hoy día hay más participación de nuestros escritores en congresos y simposios internacionales; se están traduciendo obras a otras lenguas, lo que aumenta la visibilidad y el número de lectores en el extranjero. En Estados Unidos, por ejemplo, hay cursos (y textos) de literatura latinoamericana, a nivel secundario y universitario, que incluyen obras de escritores paraguayos, algo prácticamente inédito hasta hace relativamente poco. También ha aumentado la participación de nuestros escritores en ferias de libros en otros países; algunos han recibido distinciones significativas en el exterior, otros han sido publicados y premiados por editoriales extranjeras, e incluso varios han visto sus obras (poéticas o narrativas) incluidas en publicaciones virtuales, en revistas literarias que aparecen regularmente en Internet. Todo eso ha logrado visibilidad y difusión para nuestra producción literaria y por lo tanto también ha aumentado el conocimiento de las letras y de los escritores paraguayos, dentro y fuera del país.

En particular, ¿creés que tu diccionario ha ayudado a dar visibilidad a nuestra literatura?

-Más que creer, ¡estoy convencidísima de que es así! Y pienso que tengo/tenemos pruebas al respecto. Desde 1994 en que apareció la primera edición de mi Breve diccionario hasta el presente, nuestra literatura está teniendo bastante más visibilidad que antes, y entre los medios que han logrado y están haciendo que se lea y conozca más la literatura paraguaya está Internet donde se encuentra, entre otras cosas, el portal de la Biblioteca Virtual Cervantes, idea original de Jose Vicente Peiró, quien empezó la investigación inicial para su tesis doctoral, según él mismo me lo ha dicho, con los datos bibliográficos que encontró en la primera edición de mi Breve Diccionario de la Literatura Paraguaya. Otro sitio internético muy visitado es Fa-Re-Mi, la página web de música paraguaya más conocida del espacio cibernético, creada por Bernardo Saldívar, y donde hay muchos enlaces sobre literatura y cultura nacional. Están además la pagina de Wolf Lustig, la mía propia (con enlaces a otros lugares en el espacio cibernético con material sobre literatura y cultura paraguayas) y el listado larguísimo de enlaces accesibles a quienes tengan interés en el tema, con sólo entrar/escribir "literatura paraguaya" en el buscador "google", por ejemplo. Eso, me parece, es prueba fehaciente de que estamos haciendo camino en el mundo de las letras allende fronteras...

Tenés otros proyectos en relación a la literatura paraguaya?

-¡Por supuesto que sí! Hasta el momento, ya se han publicado seis tomos de lo que he dado en llamar mi "enciclopedia portátil de literatura paraguaya" y que son los libros de tapa negra publicados todos por Intercontinental Editora, por Alejandro Gatti: 2 tomos de Poesía paraguaya de ayer y de hoy, 2 de Narrativa paraguaya de ayer y de hoy y 2 de Teatro paraguayo de ayer y de hoy. Sin embargo, todavía no está completo ese proyecto.

En principio, aún falta un doble volumen sobre "crónicas y ensayos" pero tal vez, de una semilla de idea que plantó Lita Pérez Cáceres en mi cabeza..., sería bueno y útil preparar otros dos tomos sobre "literatura infanto-juvenil".

Dejá tu comentario