Es que este año, el Ayuntamiento publicará una nueva edición del “Quijote” en 60 idiomas distintos con el objetivo de lograr el mayor Quijote de la Mancha políglota, que será publicado en los próximos meses en España.
El capítulo de la obra traducido al guaraní es el número 55 y el trabajo fue realizado por la Secretaría de Políticas Lingüísticas de la Secretaría Nacional de Cultura del Paraguay.
“Una obra tan trascendental como el ‘Quijote’ siempre es una gesta importante para cualquier lengua, y más todavía para el guaraní, que está entrando en el corredor de las lenguas modernas. Esto significa la presencia a ese nivel del idioma guaraní; es una vidriera muy importante”, destaca Domingo Aguilera, presidente de la Academia de la Lengua Guaraní, quien se encargó de la validación de la traducción, conjuntamente con el profesor Tadeo Zarratea, miembro titular de la Academia.
Tras recibir la invitación de El Toboso, el equipo, integrado además por Rosana Arias, Alcibiades Brítez, Matías Medina y Marcelo Silva, puso manos a la obra. “El trabajo fue arduo, porque una obra tan trascendental como el ‘Quijote’ no puede tener una traducción que no esté a la altura. En ese punto fuimos más cuidadosos y estuvimos discutiendo y midiendo casi palabra por palabra; nos llevó algo así como quince días y, finalmente, nos sentamos Zarratea y yo para darle el toque final. Un jopara más coloquial para Sancho y un jopara más pulido para Don Quijote, todo se tuvo en cuenta”, detalla Aguilera.
Manuscrito. El ayuntamiento de El Toboso planea, aparte de la publicación del libro, un evento donde las autoridades de los países participantes realicen un manuscrito del capítulo que corresponde a su idioma y lo entregue a la ciudad. “Esa municipalidad está organizando un evento muy original (...). Los manuscritos se exhibirán en un museo”, agrega Aguilera.