24 may. 2026

Proponen señalética bilingüe en Asunción

El proyecto aprobado por la Junta Municipal de Asunción busca que todas las señales de tránsito estén escritas en español y en guaraní. El documento ahora debe ser avalado por la Intendencia.

señalética.PNG

Señales de tránsito en las calles. | Foto: Archivo ÚH.

“Nuestra cultura e identidad exigen que Asunción implemente señales de tránsito bilingüe. La Constitución y las leyes nos obligan al uso de nuestros idiomas oficiales”, expresó el concejal Tony Apuril, proyectista de la normativa.

La propuesta, denominada “Asunción Bilingüe”, establece que la capital del país deberá adecuar de manera obligatoria toda la señalética de tránsito en nuestros idiomas oficiales: español y guaraní.

El proyecto ya fue aprobado por la Junta Municipal de Asunción y actualmente se encuentra en la Intendencia para su estudio y posterior respuesta del jefe comunal, Mario Ferreiro.

Para Apuril, es una deuda pendiente de Asunción con nuestro idioma, cultura e identidad, y se mostró esperanzado en que pronto pueda haber respuesta.

Dijo que esto que se quiere implementar en la capital de Paraguay es ya algo normal en otras capitales del mundo.

El documento declara la obligatoriedad de la implementación de señalética bilingüe tanto en la vía pública como en las instituciones prestadoras de servicios, en salvaguarda del legado guaraní, reforzando nuestra identidad sociolingüística nacional, además de la promoción del idioma y del arraigo de nuestra cultura.

El edil agregó que la normativa tiene el objetivo de facilitar el acceso a la información a ciudadanos de todo el país que llegan hasta la capital para realizar trámites y recibir cualquier tipo de asistencia.

El concejal manifestó que el uso obligatorio de nuestros idiomas oficiales se encuentra estipulado tanto en la Carta Magna como en la Ley 4251, esta última establece claramente que los paraguayos tenemos el derecho de conocer, usar y recibir información oficial en español y guaraní.

Para el proyectista, las señales de tránsito en guaraní reforzarían la percepción de la identidad y la especificidad de un lugar, aparte que obliga a un mayor empleo de pictogramas de fácil comprensión y a un estudio más cuidado del diseño de los paneles, a fin de contener dentro de límites aceptables las informaciones que deben transmitirse en más lenguas.

Al mismo tiempo, garantiza una comprensión inmediata e incentiva la normalización ortográfica de los topónimos y las variedades lingüísticas locales, enfatizó.

Más contenido de esta sección
El Ministerio Público hizo entrega de 14 inmuebles a la Secretaría Nacional de Administración de Bienes Incautados y Comisionados (Senabico), en el marco de la causa contra Marciano Denis Torales y otros sobre tráfico internacional, posesión de sustancias estupefacientes y asociación criminal.
Más de una tonelada de carne vacuna de presunta procedencia irregular fue incautada este sábado durante un control policial realizado sobre la ruta PY05, anteriormente conocida como General Bernardino Caballero, en jurisdicción de Capitán Giménez, distrito de Horqueta.
Un encuentro deportivo de los Juegos Estudiantiles Nacionales terminó en una gresca generalizada en la ciudad de Paraguarí.
Doña Clotilde, nacida en 1922, compartió este especial momento rodeada de sus hijos, nietos, bisnietos y seres queridos, convirtiéndose en un símbolo de fortaleza y legado familiar en el barrio Monte Alto de San Estanislao, San Pedro.
El San Juan Karu Guasu de la fundación Derechos del Niño en Desarrollo (Denide) será el 28 de junio con 100 stands y más sabores para elegir.
Una comitiva fiscal-policial logró la detención de los presuntos autores del doble homicidio ocurrido en la localidad de Cambyretá, Departamento de Itapúa.